Юридический перевод
Наши услуги:
Юридический перевод — это работа с узкоспециализированными правовыми текстами, которые являются неотъемлемой составляющей деловых взаимоотношений с иностранными партнерами. Такие документы отличаются особыми терминами, устойчивыми правовыми выражениями и формулировками. Специалист в своей работе сталкивается с разными типами текстов:
- контракты, соглашения, коммерческие предложения;
- протоколы, свидетельства, сертификаты;
- судебная документация;
- законодательные и нормативные акты;
- инвестиционные программы;
- доверенности, лицензии, реестровые выписки;
- учредительная и уставная документация;
- бизнес-планы;
- экспертные заключения;
- деловая корреспонденция правовой тематики.
Мы занимаемся такими документами для юридического переводов:
- Уставные (учредительные) и другие корпоративные документы
- Договоры и контракты (купли-продажи, передачи собственности и пр.)
- Пакеты документов для регистрации, ликвидации, перерегистрации, изменения формы собственности, владельцев предприятий
- Законодательные и другие нормативно-правовые акты
- Решения судебных инстанций
- Документы по оценке имущественных и неимущественных прав, а также другие юридические заключения
Специфика работы
Перевод юридический имеет одну важную особенность: изначальный оригинальный текст составляется в рамках правовой системы одной страны, а при его переводе применяется терминология другого государства. Поэтому переводы юридических документов отличаются особой спецификой. Специалист обязан не просто безупречно владеть языком и лексикой, но и быть настоящим профессионалом в сфере юриспруденции. Понимать правовые тонкости, присущие тому или другому государству, знать стандарты международной юридической документации. При этом важно не просто разбираться в терминологии, но и уметь находить аналоги в системе перевода на другой язык, принимать во внимание языковые, деловые и общественные нюансы страны.
Перевод юридических терминов — задача для профессионалов. Это тонкая работа и настоящее искусство. Правовые термины многозначны. В конкретном контексте важно применить правильное значение, здесь нельзя выбрать неточное слово или словосочетание, ошибки недопустимы. Последствия для заказчика могут быть катастрофичными. Любая неверная интерпретация ведет к потери смысла документа и его правовой ничтожности.
Что требуется от клиента для перевода документации?
- Необходимо предоставить оригинал документа.
- Документ, состоящий из более чем одной страницы, должен быть прошит и скреплен печатью/подписью.
- На иностранных документах должен быть проставлен штамп консульской легализации либо апостиль.
Цены на перевод:
Языки | Цена перевода стандартного документа, грн. (1000 символов) | Цена перевода страницы (общей тематики), грн. (1800 символов) | Цена перевода сложных текстов (мед, юр., тех. и другой тематики), грн. (1800 символов) |
---|---|---|---|
Азербайджанский | 300 | 350 | 450 |
Албанский | под запрос | под запрос | под запрос |
Английский | 150 | 160 | 200 |
Арабский | 300 | 350 | 400 |
Армянский | 300 | 350 | 400 |
Белорусский | 260 | 360 | 380 |
Болгарский | 250 | 300 | 350 |
Боснийский | 420 | 450 | 500 |
Венгерский | 300 | 320 | 360 |
Вьетнамский | 500 | 550 | под запрос |
Голландский | 350 | 400 | 450 |
Греческий | 300 | 350 | 380 |
Грузинский | 300 | 350 | 380 |
Дари/Пушту | под запрос | под запрос | под запрос |
Датский | 300 | 350 | 400 |
Иврит | 300 | 400 | 450 |
Индонезийский | 500 | 550 | 600 |
Испанский | 200 | 250 | 280 |
Итальянский | 200 | 250 | 280 |
Казахский | 300 | 350 | 400 |
Киргизский | 300 | 350 | 400 |
Китайский | 350 | 380 | 400 |
Корейский | 450 | 480 | 550 |
Латышский | 400 | 480 | 500 |
Литовский | 300 | 320 | 350 |
Македонский | 320 | 350 | 380 |
Малайский | 420 | 450 | 500 |
Монгольский | под запрос | под запрос | под запрос |
Немецкий | 200 | 250 | 280 |
Норвежский | 350 | 400 | 450 |
Польский | 220 | 250 | 280 |
Португальский | 300 | 340 | 380 |
Румынский/Молдавский | 300 | 340 | 380 |
Сербский | 300 | 350 | 400 |
Словацкий | 330 | 350 | 400 |
Словенский | 400 | 450 | 510 |
Таджикский | 300 | 350 | 400 |
Тайский | под запрос | под запрос | под запрос |
Татарский | под запрос | под запрос | под запрос |
Турецкий | 250 | 300 | 350 |
Туркменский | 300 | 350 | 400 |
Узбекский | 300 | 350 | 400 |
Украинский/Русский | 100 | 120 | 140 |
Урду | под запрос | под запрос | под запрос |
Фарси (Персидский) | 350 | 400 | 450 |
Финский | 350 | 400 | 450 |
Французский | 200 | 250 | 290 |
Хинди | 350 | 400 | 450 |
Хорватский | 300 | 350 | 400 |
Чешский | 330 | 350 | 400 |
Черногорский | 300 | 350 | 400 |
Шведский | 350 | 400 | 450 |
Эстонский | 400 | 450 | 480 |
Японский | 320 | 380 | 420 |
Примечание:
Стоимость заверения перевода у нотариуса – 120 грн.
Стоимость заверения перевода печатью бюро переводов – 40 грн.
Возможность перевода на другие языки необходимо запрашивать отдельно.
Сроки исполнения заказов на перевод:
- исполнение заказа в стандартном режиме (готовый перевод) осуществляется на
следующий день после его приема;- срочные заказы (день в день) – оплачиваются в двойном размере (вышеуказанные
суммы умножаются на два).
Список сопутствующих услуг:
- Нотариальное заверение технического перевода
Требования к юридическим переводам
При работе с юридическими текстами недопустимы даже малейшие неточности. Ошибка в цифре или букве договора, таможенной декларации, бухгалтерской документации, аудиторского заключения приведет к искажению смысла, что может иметь правовые или финансовые последствия, стать причиной судебных разбирательств. Необходимы глубокие знания в области международного законодательства, правовой системы конкретной страны, понимание языковых норм делового стиля. Чтобы сохранить правовую значимость документа, перевод юридических текстов должен быть максимально точным, объективным, лаконичным, отличаться нейтральностью изложения, но при этом полностью передавать смысловую нагрузку текста. И самое важное, перевод юридических документов должен быть адекватным, то есть восприниматься носителем языка перевода аналогично, как и оригинал — носителем языка изначального текста. При этом должна сохраниться уникальность структуры, особенности грамматики и нюансы языка.
Как сделать заказ в агентстве «Атлант»
Агентство «Атлант» готово стать вашим надежным партнером в сфере переводов юридической документации. Процесс сотрудничества прост: вы пересылаете нам копию документа по электронной почте или передаете материал при личном визите в офис. Наш сотрудник перезванивает для уточнения важных вопросов и рассчитывает стоимость услуг. Готовый документ привозит курьер в точно обозначенный срок.
Одним из наиболее сложных и ответственных направлений деятельности бюро является юридический перевод документов из области права. В разных странах законодательство строится на национальной понятийной системе с учетом культурных особенностей, исторических норм права, существующей в стране реальности. Пересказ содержания на другом языке связан с поиском эквивалентов, точно и достоверно передающим суть исходной терминологии и фразеологии.
Юридический перевод в городе Киев
Миграционные потоки из Украины в другие страны и континенты постоянно растет. Большая часть путешественников выезжают с туристической целью, на отдых. Им достаточно иметь заграничный паспорт. Но деловые поездки представителей бизнеса и личные – на работу, учебу, постоянное место жительства, лечение должны оформляться серией переведенных на другой язык документов.
Бюро сотрудничает с опытными специалистами в сфере переводов юридической информации и документации. Специфика и сложность их труда состоит в необходимости иметь юридическое образование или самостоятельно приобретенные знания в области права. Недостаточно просто отлично знать иностранный язык, надо ориентироваться в национальной и заграничной правовой системе.
Перевод юридических документов
Переводчик в рамках своей специализации выполняет следующие виды переводов:
- договоров и контрактов международного характера;
- национальных законов, положений, инструкций, распоряжений, указов;
- уставных документов бизнес-структур;
- бизнес-планов;
- решений судов;
- международных сертификатов и патентов;
- личной документации – паспорта, свидетельства, диплома, доверенности, заявления, страхового полиса.
Переводы юридической документации выполняют с особой тщательностью, чтобы полно и точно передать содержание, суть и дух документа. Квалифицированный лингвист перевод юридических текстов делает, опираясь на словари, методическую литературу, собственный опыт, консультации коллег.
В нашем бюро юридический перевод текстов доверяют наиболее квалифицированным специалистам. Каждое слово, фраза и предложение имеют значение, поэтому приблизительность, ошибки и неточности исключены, когда за исполнение заказа берется подготовленный мастер.
Бюро юридических переводов
В Киеве услуги в области переводов предоставляют многие компании, но не везде есть настоящие специалисты юридического направления. К нам уверенно обращаются постоянные клиенты, потому что знают уровень квалификации сотрудников. Здесь выполняют заказ в точном соответствии с заданием и гарантией качества. Многоступенчатая система проверки переведенного текста помогает каждому переводчику достичь полной адекватности текста на другом языке.
Бюро юридического перевода работает для жителей центральной части Киева и всего города. Из других регионов подают документы посредством электронной и курьерской почты, или приезжают прямо в офис агентства.
Что такое юридический перевод?
Юридический перевод — это перевод правовых документов, включая контракты, законодательные акты, судебные решения и другие материалы, с учетом специфики юридической терминологии.
Какие документы требуют юридического перевода?
Чаще всего переводят договоры, уставные документы, решения судов, законодательные акты и другие правовые материалы.
Как обеспечивается точность юридического перевода?
Перевод выполняется квалифицированными переводчиками с опытом работы в сфере юриспруденции, что гарантирует точность и соответствие терминологии.
Сколько времени занимает юридический перевод?
Сроки зависят от объема и сложности документа, обычно это от нескольких дней до недели.