Письменный перевод
Наши услуги:
Письменный перевод заключается в отображении транслируемого текста на бумажном носителе. Данная услуга становится очень востребованной при переезде в другую страну, когда необходимо иметь с собой ряд личных документов, переведенных на официальный язык государства для иммиграции. Кроме того, трансляция деловых бумаг или писем популярна среди бизнесменов, которые сотрудничают с иностранными партнерами.
Виды письменного перевода
В Украине наиболее востребованными видами письменного перевода являются:
- перевод с русского на украинский;
- перевод с украинского на русский;
- перевод с украинского на английский;
- перевод с русского на английский;
- перевод с русского на польский;
- перевод с украинского на польский.
Также часто граждане сталкиваются с необходимостью трансляции деловых бумаг на немецкий, французский, итальянский, испанский и другие языки. Хотя самым востребованным на сегодняшний день безусловно считается английский письменный перевод.
Чаще всего клиенты нуждаются в таких видах услуг:
- перевод договоров;
- перевод переписки;
- перевод сайтов;
- перевод резюме;
- перевод паспортов;
- перевод дипломов;
- перевод аттестатов;
- перевод справки о несудимости;
- перевод доверенности.
Перевод на иностранный язык является очень сложным процессом, требующим от переводчика отличного знания языка оригинала и того, на который требуется трансляция. Специалист должен максимально точно изложить каждое слово документа, чтобы его новая версия передавала всю суть источника.
Языки | Цена перевода стандартного документа, грн. (1000 символов) | Цена перевода страницы (общей тематики), грн. (1800 символов) | Цена перевода сложных текстов (мед, юр., тех. и другой тематики), грн. (1800 символов) |
---|---|---|---|
Азербайджанский | 300 | 350 | 450 |
Албанский | под запрос | под запрос | под запрос |
Английский | 150 | 160 | 200 |
Арабский | 300 | 350 | 400 |
Армянский | 300 | 350 | 400 |
Белорусский | 250 | 300 | 350 |
Болгарский | 250 | 300 | 350 |
Венгерский | 250 | 300 | 350 |
Вьетнамский | 500 | 550 | под запрос |
Голландский | 350 | 400 | 450 |
Греческий | 300 | 350 | 380 |
Грузинский | 300 | 350 | 380 |
Дари/Пушту | под запрос | под запрос | под запрос |
Датский | 300 | 350 | 400 |
Иврит | 300 | 400 | 450 |
Индонезийский | 500 | 550 | 500 |
Испанский | 200 | 250 | 280 |
Итальянский | 200 | 250 | 280 |
Казахский | 300 | 350 | 400 |
Киргизский | 300 | 350 | 400 |
Китайский | 350 | 380 | 400 |
Корейский | 350 | 380 | 450 |
Латынь | под запрос | под запрос | под запрос |
Латышский | 300 | 320 | 350 |
Литовский | 300 | 320 | 350 |
Македонский | под запрос | под запрос | под запрос |
Малайский | под запрос | под запрос | под запрос |
Монгольский | под запрос | под запрос | под запрос |
Немецкий | 170 | 200 | 240 |
Норвежский | 350 | 400 | 450 |
Польский | 200 | 250 | 280 |
Португальский | 200 | 250 | 300 |
Румынский/Молдавский | 200 | 250 | 280 |
Сербский | 300 | 350 | 400 |
Словацкий | 200 | 250 | 280 |
Словенский | 250 | 300 | 350 |
Таджикский | 300 | 350 | 400 |
Тайский | под запрос | под запрос | под запрос |
Татарский | 200 | уточнять | уточнять |
Турецкий | 250 | 300 | 350 |
Туркменский | 300 | 350 | 400 |
Узбекский | 300 | 350 | 400 |
Украинский/Русский | 90 | 100 | 120 |
Урду | под запрос | под запрос | под запрос |
Фарси | 350 | 400 | 450 |
Финский | 300 | 350 | 400 |
Французский | 200 | 250 | 280 |
Хинди | 300 | 350 | 400 |
Хорватский | 300 | 350 | 400 |
Чешский | 220 | 280 | 300 |
Шведский | 300 | 350 | 400 |
Эстонский | под запрос | под запрос | под запрос |
Японский | 320 | 380 | 420 |
Письменный перевод – залог эффективного взаимодействия
Реалии современной жизни часто предполагают необходимость общаться с жителями других стран. В большинстве случаев мы не всегда можем досконально понимать тот язык, которым владеет оппонент. В таких случая обычно многие обращаются за помощью к профессиональным переводчикам. А поскольку не всегда при общении с иностранцами нужно непосредственно разговаривать, то наибольшей востребованностью пользуются переводы письменные. Этот формат подразумевает перевод необходимого материала в письменной форме, который предоставляется заказчику на бумажном или электронном носителе.
Что такое услуги письменного перевода
Данный тип работы требует от специалиста максимального внимания и концентрации. В процессе работы у переводчика есть возможность пользоваться словарями, справочной литературой и другими материалами, поэтому гарантируется точность передачи каждого слова. Важен также и стиль работы – письменный перевод документов имеет несколько форматов:
- буквальный, более известный как «подстрочный»: в этом случае текст переводится практически слово в слово, без учета стилистики и смысловой нагрузки. Основное его предназначение – четкое понимание заказчиком исходного материала. Как правило, он нужен для максимально точной передачи смысла текста;
- полный: эти письменные переводы выполняются чаще всего, особенно они востребованы, когда нужно адаптировать технические тексты. В этом случае сохраняется структура и точно передается смысл;
- адаптивный: его задача – сделать исходник удобным для восприятия пользователем с другим менталитетом. Особенно хорошо этот формат зарекомендовал себя в процессе работы с по переводу художественных текстов. Он позволяет адаптировать материал к особенностям другой культуры;
- реферативный: подобные письменные переводы, цена которых зависит от тематики и специфики текста, часто востребованы в процессе работы над монографиями, когда требуется изучить большое количество материалов. Их преимущества – акцентирование внимания на базовых положениях, сокращение текста без потери важных моментов.
Это основные форматы, с которыми обычно работает специалист, выполняющий письменные переводы. Однако каждый отдельный текст может иметь свои собственные особенности, которые существенно расширяют приведенный выше перечень.
Какой можно заказать письменный перевод – ключевые направления
Классификация подобной работы с точки зрения тематики исходного материала подразумевает такие разновидности переводов:
- технический – данный вид подразумевает адаптацию научной и технической литературы, статей, инструкций по использованию техники и оборудования и т. д. Основные требования, которых должен придерживаться технический письменный перевод в Киеве, – точность и краткость подачи материала. От исполнителя требуется идеальное знание специфической терминологии, основ процессов, которые описываются в исходнике;
- юридический – работа осуществляется со всеми типами юридической документации. Клиентам может потребоваться перевод личных документов, сертификатов, протоколов, справок, выписок и многого другого. Важны четкость и точность передачи информации;
- экономический – когда необходим срочный письменный перевод данного типа, важно подключить профессионала, обладающего знаниями в области экономики, владеющего специфической терминологией. Как правило, специалисты работают с банковскими документами, договорами и контрактами, экономическими исследованиями, финансовой отчетностью;
- медицинский – когда требуется письменный перевод данного типа, у специалиста нет права на ошибку. Как правило, заказывают перевод инструкций к медикаментам, научных и исследовательских статей, учебной литературы, а также выписок из медицинских карт, заключений для лечения за границей;
- художественный: он кардинально отличается от всех остальных видов. Для него главное – сохранить стилистику, идею автора, рифмы, важна точная передача смысловой нагрузки, а вот дословный перевод как раз не нужен.
При этом в любом случае важно передать смысл написанного, без искажений.
Перевод письменный: особенности работы агентства «Атлант»
Качественное лингвистическое образование, постоянное совершенствование своих навыков, максимальная ответственность – преимущества, которыми обладают сотрудники бюро письменных переводов «Атлант». Работа над документами в нашей компании подразделяется на несколько этапов:
- изначальный анализ исходника – анализируется тематика, объем, стилистика текста, при необходимости подбирается справочный материал для работы;
- перевод текста по частям – весь материал делится на сегменты, в каждом из которых выделяется смысл, перевод осуществляется постепенно;
- финальное редактирование – эти услуги письменного переводчика являются обязательными, так как на данном этапе он вычитывает готовый текст, удаляет сложные обороты, ошибки и недочеты.
Если вам нужен точный письменный перевод, цена которого не ударит по кошельку, воспользуйтесь услугами компании «Атлант». Для подачи заявки просто оставьте номер своего телефона на сайте, и наши менеджеры свяжутся с вами.
Какие особенности следует учитывать при письменном переводе?
При письменном переводе важно учитывать точность перевода, особенно при работе с юридическими, техническими и медицинскими текстами, чтобы сохранить смысл и стиль оригинала.
Какие типы текстов могут требовать письменного перевода?
Обычно переводятся документы, инструкции, технические руководства, деловая и личная переписка, а также маркетинговые материалы.
Как определяется стоимость письменного перевода?
Стоимость зависит от сложности текста, его объема и сроков выполнения заказа.