Расчет стоимости

При заказе онлайн скидка 7%. Заполните форму для заказа
Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files.



Мы в мессенджерах

 

Отравляем документы
по Украине и миру

Письменный перевод

Наши услуги:

Письменный перевод заключается в отображении транслируемого текста на бумажном носителе. Данная услуга становится очень востребованной при переезде в другую страну, когда необходимо иметь с собой ряд личных документов, переведенных на официальный язык государства для иммиграции. Кроме того, трансляция деловых бумаг или писем популярна среди бизнесменов, которые сотрудничают с иностранными партнерами.

Виды письменного перевода

В Украине наиболее востребованными видами письменного перевода являются:

  • перевод с русского на украинский;
  • перевод с украинского на русский;
  • перевод с украинского на английский;
  • перевод с русского на английский;
  • перевод с русского на польский;
  • перевод с украинского на польский.

Также часто граждане сталкиваются с необходимостью трансляции деловых бумаг на немецкий, французский, итальянский, испанский и другие языки. Хотя самым востребованным на сегодняшний день безусловно считается английский письменный перевод.

Чаще всего клиенты нуждаются в таких видах услуг:

  • перевод договоров;
  • перевод переписки;
  • перевод сайтов;
  • перевод резюме;
  • перевод паспортов;
  • перевод дипломов;
  • перевод аттестатов;
  • перевод справки о несудимости;
  • перевод доверенности.

Перевод на иностранный язык является очень сложным процессом, требующим от переводчика отличного знания языка оригинала и того, на который требуется трансляция. Специалист должен максимально точно изложить каждое слово документа, чтобы его новая версия передавала всю суть источника.

Языки Цена перевода стандартного документа, грн. (1000 символов) Цена перевода страницы (общей тематики), грн. (1800 символов) Цена перевода сложных текстов (мед, юр., тех. и другой тематики), грн. (1800 символов)
Азербайджанский 300 350 450
Албанский под запрос под запрос под запрос
Английский 150 160 200
Арабский 300 350 400
Армянский 300 350 400
Белорусский 250 300 350
Болгарский 250 300 350
Венгерский 250 300 350
Вьетнамский 500 550 под запрос
Голландский 350 400 450
Греческий 300 350 380
Грузинский 300 350 380
Дари/Пушту под запрос под запрос под запрос
Датский 300 350 400
Иврит 300 400 450
Индонезийский 500 550 500
Испанский 200 250 280
Итальянский 200 250 280
Казахский 300 350 400
Киргизский 300 350 400
Китайский 350 380 400
Корейский 350 380 450
Латынь под запрос под запрос под запрос
Латышский 300 320 350
Литовский 300 320 350
Македонский под запрос под запрос под запрос
Малайский под запрос под запрос под запрос
Монгольский под запрос под запрос под запрос
Немецкий 170 200 240
Норвежский 350 400 450
Польский 200 250 280
Португальский 200 250 300
Румынский/Молдавский 200 250 280
Сербский 300 350 400
Словацкий 200 250 280
Словенский 250 300 350
Таджикский 300 350 400
Тайский под запрос под запрос под запрос
Татарский 200 уточнять уточнять
Турецкий 250 300 350
Туркменский 300 350 400
Узбекский 300 350 400
Украинский/Русский 90 100 120
Урду под запрос под запрос под запрос
Фарси 350 400 450
Финский 300 350 400
Французский 200 250 280
Хинди 300 350 400
Хорватский 300 350 400
Чешский 220 280 300
Шведский 300 350 400
Эстонский под запрос под запрос под запрос
Японский 320 380 420

Письменный перевод – залог эффективного взаимодействия

Реалии современной жизни часто предполагают необходимость общаться с жителями других стран. В большинстве случаев мы не всегда можем досконально понимать тот язык, которым владеет оппонент. В таких случая обычно многие обращаются за помощью к профессиональным переводчикам. А поскольку не всегда при общении с иностранцами нужно непосредственно разговаривать, то наибольшей востребованностью пользуются переводы письменные. Этот формат подразумевает перевод необходимого материала в письменной форме, который предоставляется заказчику на бумажном или электронном носителе. 

Что такое услуги письменного перевода

Данный тип работы требует от специалиста максимального внимания и концентрации. В процессе работы у переводчика есть возможность пользоваться словарями, справочной литературой и другими материалами, поэтому гарантируется точность передачи каждого слова. Важен также и стиль работы – письменный перевод документов имеет несколько форматов:

  • буквальный, более известный как «подстрочный»: в этом случае текст переводится практически слово в слово, без учета стилистики и смысловой нагрузки. Основное его предназначение – четкое понимание заказчиком исходного материала. Как правило, он нужен для максимально точной передачи смысла текста;
  • полный: эти письменные переводы выполняются чаще всего, особенно они востребованы, когда нужно адаптировать технические тексты. В этом случае сохраняется структура и точно передается смысл;
  • адаптивный: его задача – сделать исходник удобным для восприятия пользователем с другим менталитетом. Особенно хорошо этот формат зарекомендовал себя в процессе работы с по переводу художественных текстов. Он позволяет адаптировать материал к особенностям другой культуры;
  • реферативный: подобные письменные переводы, цена которых зависит от тематики и специфики текста, часто востребованы в процессе работы над монографиями, когда требуется изучить большое количество материалов. Их преимущества – акцентирование внимания на базовых положениях, сокращение текста без потери важных моментов. 

Это основные форматы, с которыми обычно работает специалист, выполняющий письменные переводы. Однако каждый отдельный текст может иметь свои собственные особенности, которые существенно расширяют приведенный выше перечень. 

Какой можно заказать письменный перевод – ключевые направления

Классификация подобной работы с точки зрения тематики исходного материала подразумевает такие разновидности переводов:

  • технический – данный вид подразумевает адаптацию научной и технической литературы, статей, инструкций по использованию техники и оборудования и т. д. Основные требования, которых должен придерживаться технический письменный перевод в Киеве, – точность и краткость подачи материала. От исполнителя требуется идеальное знание специфической терминологии, основ процессов, которые описываются в исходнике;
  • юридический – работа осуществляется со всеми типами юридической документации. Клиентам может потребоваться перевод личных документов, сертификатов, протоколов, справок, выписок и многого другого. Важны четкость и точность передачи информации;
  • экономический – когда необходим срочный письменный перевод данного типа, важно подключить профессионала, обладающего знаниями в области экономики, владеющего специфической терминологией. Как правило, специалисты работают с банковскими документами, договорами и контрактами, экономическими исследованиями, финансовой отчетностью;
  • медицинский – когда требуется письменный перевод данного типа, у специалиста нет права на ошибку. Как правило, заказывают перевод инструкций к медикаментам, научных и исследовательских статей, учебной литературы, а также выписок из медицинских карт, заключений для лечения за границей;
  • художественный: он кардинально отличается от всех остальных видов. Для него главное – сохранить стилистику, идею автора, рифмы, важна точная передача смысловой нагрузки, а вот дословный перевод как раз не нужен. 

При этом в любом случае важно передать смысл написанного, без искажений.

Перевод письменный: особенности работы агентства «Атлант»

Качественное лингвистическое образование, постоянное совершенствование своих навыков, максимальная ответственность – преимущества, которыми обладают сотрудники бюро письменных переводов «Атлант». Работа над документами в нашей компании подразделяется на несколько этапов:

  • изначальный анализ исходника – анализируется тематика, объем, стилистика текста, при необходимости подбирается справочный материал для работы;
  • перевод текста по частям – весь материал делится на сегменты, в каждом из которых выделяется смысл, перевод осуществляется постепенно;
  • финальное редактирование – эти услуги письменного переводчика являются обязательными, так как на данном этапе он вычитывает готовый текст, удаляет сложные обороты, ошибки и недочеты.

Если вам нужен точный письменный перевод, цена которого не ударит по кошельку, воспользуйтесь услугами компании «Атлант». Для подачи заявки просто оставьте номер своего телефона на сайте, и наши менеджеры свяжутся с вами. 

При письменном переводе важно учитывать точность перевода, особенно при работе с юридическими, техническими и медицинскими текстами, чтобы сохранить смысл и стиль оригинала.

Обычно переводятся документы, инструкции, технические руководства, деловая и личная переписка, а также маркетинговые материалы.

Стоимость зависит от сложности текста, его объема и сроков выполнения заказа.

Нужна консультация?

Напишите нам в мессенджер