Перевод инструкций
Наши услуги:
Импорт товаров из-за рубежа уже давно стал важной составляющей внешнеэкономической деятельности нашего государства. Собственное производство не способно охватить все отрасли и обеспечить потребности населения на внутреннем рынке. Поэтому ежедневно в страну ввозятся большие объемы продовольственных и непродовольственных товаров. При этом вся техническая продукция должна быть адаптирована для украинского потребителя. Необходимо, чтобы она соответствовала ряду требований и имела все необходимые документы. Помимо сертификата качества, нужно, чтобы с импортной техникой прилагался перевод инструкции.
Особенности технического перевода инструкций
Инструкция содержит подробное описание товара, руководство по эксплуатации, а также требования безопасности. Поэтому ее письменный перевод обязательно должен прилагаться к комплекту поставки.
Данный документ имеет технический стиль написания, поэтому в тексте встречается масса специализированных терминов. Этот факт существенно усложняет процесс перевода. Для такой процедуры потребуется настоящий специалист с большим опытом работы.
В зависимости от страны производителя товара, может потребоваться перевод инструкции по эксплуатации с различных языков:
- английского;
- китайского;
- немецкого;
- польского;
- турецкого;
- итальянского и других.
Чтобы выполнить качественный перевод инструкции с английского на русский, от специалиста требуется не только высокий уровень знания языка, но и владение узкоспециализированной терминологией. Некоторые технические понятия не имеют дословного перевода, поэтому необходимо очень точно транслировать их с помощью синонимов.
Переводы инструкций: особенности
Перевод инструкций – популярная услуга, востребованность которой связана с увеличением импорта товаров в Украину из стран ЕС, Китая, США. Бытовая техника, оборудование для предприятий, электронные гаджеты и многое другое могут стать бесполезной грудой металла, если не будет сделан правильный перевод инструкций к ним. Кроме того, в соответствии с законодательством Украины вся иностранная техника, которая легально ввозится в страну, должна быть снабжена инструкцией на украинском языке.
Как работает переводчик инструкций?
Переводом инструкций должны заниматься опытные специалисты, обладающие опытом работы с технической документацией. При выполнении перевода они должны не только точно передать смысл документа, но и сделать его максимально понятным для широкой аудитории пользователей. Выполняя перевод инструкций на английский или с него, специалист обязан придерживаться следующих правил:
- делать систему измерения понятной для жителей разных стран (к примеру, это может быть метрическая система (используется большинством стран) или американская система измерения);
- употреблять общепринятые названия, аббревиатуры, терминологию и т. д.;
- перевод инструкций по эксплуатации должен быть выполнен без искажений, он должен быть четким, точным и понятным;
- писать названия брендов и торговых марок в украиноязычной версии следует в кавычках, указывая перед ними форму собственности: ООО, ЗАО и т. д.
Если в исходном тексте содержатся аббревиатуры, следует дать полную расшифровку каждой из них в тексте.
Какой перевод инструкций заказать можно в бюро переводов?
В процессе работы над переводом инструкции следует помнить, что любое действие или процесс должны быть описаны в точном соответствии с исходным файлом. От точности переводчика зависит очень многое, в том числе работоспособность устройства, его безопасность для пользователей. Для того чтобы правильно перевести инструкцию, также необходимо учитывать сферу ее применения. По этому признаку выделяют следующие типы документов:
- профессиональные, которые прилагаются к оборудованию и технике: они описывают процесс выполнения монтажных и демонтажных работ, содержат информацию о настройке и тестировании устройств, регламент действий пользователя;
- пользовательские: перевод инструкции по эксплуатации на украинский язык прилагается к бытовой технике, различным гаджетам и другим устройствам. Они описывают процесс включения (выключения) техники, функционал устройства, возможные поломки;
- регламентирующие: чаще всего выполняется такой перевод инструкций на заказ, так как подобная документация необходима узкому кругу потребителей. Регламентирующие инструкции описывают правила пожарной безопасности, охраны труда, различные технические регламенты, принятые в конкретной организации.
Также очень востребован перевод инструкции к лекарственным препаратам. Без него медицинское средство не сможет пройти госрегистрацию.
Как перевести инструкцию правильно – основные этапы работы
В процессе перевода инструкций используется следующий алгоритм:
- сначала полностью читается документ с целью погружения в его суть и тему;
- затем следует полностью понять его смысл – только таким образом можно будет правильно перевести его и сделать его понятным для пользователя;
- после этого изучаются диаграммы, блок-схемы и иллюстрации, сопровождающие текст, если они присутствуют в нем;
- затем непосредственно выполняется перевод руководства по эксплуатации или другой инструкции.
Срок выполнения такого перевода зависит от множества факторов: сложности инструкции, тематики, объема. При этом следует помнить, что этот тип документов стандартизирован и унифицирован. С одной стороны, это упрощает работу над переводом, а с другой – требует максимального внимания к деталям.
Где заказать перевод инструкций – цена услуги и основные условия
Бюро переводов «Атлант» предоставляет качественные услуги по переводу документов самых различных типов. Если вам необходима инструкция – перевод на английский, немецкий, украинский, французский и прочие языки будет выполнен нашими специалистами с учетом всех требований и лингвистических норм в кратчайшие сроки. Также мы выполняем срочные переводы. Для заказа услуги просто заполните специальную форму на сайте, указав номер своего телефона. Менеджер бюро свяжется с вами для уточнения всех нюансов.
Переводятся технические инструкции, руководства по эксплуатации, медицинские инструкции и регламентирующие документы. Сложности могут включать использование специализированной терминологии и необходимость адаптации текста для международной аудитории. Процесс начинается с анализа текста, затем выполняется перевод, адаптация терминов, и проверка на соответствие исходному тексту. Сроки выполнения зависят от объема и сложности текста, обычно это несколько дней. Перевод инструкций требует точности и соблюдения специализированной терминологии, чтобы избежать недопонимания. Даже небольшая ошибка в переводе может привести к неправильному использованию оборудования или программного обеспечения. Поэтому важно учитывать языковые и культурные особенности целевой аудитории. Бюро занимается переводом инструкций для бытовой техники, промышленного оборудования, медицинских приборов и программного обеспечения. Также выполняются переводы для обучающих материалов, руководств пользователя и монтажных схем. Каждый текст адаптируется в соответствии с тематикой и предназначением. Качество достигается за счёт работы профессиональных переводчиков, специализирующихся на технической документации. После перевода текст проходит проверку редактором и носителем языка. Такой процесс исключает ошибки и гарантирует точность перевода. Время выполнения зависит от объёма текста и сложности содержания. Небольшие инструкции могут быть переведены за 1–2 рабочих дня, а для более сложных документов потребуется больше времени. Для срочных заказов предусмотрена ускоренная обработка. Бюро предлагает переводы на более чем 70 языков, включая английский, немецкий, французский, испанский, китайский и многие другие. Это позволяет адаптировать инструкции для пользователей из разных стран. Профессиональный перевод обеспечивает точность и понятность текста для пользователей. Это предотвращает ошибки при эксплуатации оборудования и защищает производителя от возможных претензий. Правильно переведённая инструкция повышает доверие к продукту и компании. Какие типы инструкций можно перевести?
Какие сложности возникают при переводе инструкций?
Какие этапы включает процесс перевода инструкции?
Сколько времени занимает перевод инструкции?
Почему перевод инструкций требует особого подхода?
Какие типы инструкций переводит бюро?
Как бюро обеспечивает качество перевода?
Сколько времени занимает перевод инструкции?
Какие языки доступны для перевода инструкций?
Почему важно доверить перевод инструкций профессионалам?