Перевод инструкций
Наши услуги:
Импорт товаров из-за рубежа уже давно стал важной составляющей внешнеэкономической деятельности нашего государства. Собственное производство не способно охватить все отрасли и обеспечить потребности населения на внутреннем рынке. Поэтому ежедневно в страну ввозятся большие объемы продовольственных и непродовольственных товаров. При этом вся техническая продукция должна быть адаптирована для украинского потребителя. Необходимо, чтобы она соответствовала ряду требований и имела все необходимые документы. Помимо сертификата качества, нужно, чтобы с импортной техникой прилагался перевод инструкции.
Особенности технического перевода инструкций
Инструкция содержит подробное описание товара, руководство по эксплуатации, а также требования безопасности. Поэтому ее письменный перевод обязательно должен прилагаться к комплекту поставки.
Данный документ имеет технический стиль написания, поэтому в тексте встречается масса специализированных терминов. Этот факт существенно усложняет процесс перевода. Для такой процедуры потребуется настоящий специалист с большим опытом работы.
В зависимости от страны производителя товара, может потребоваться перевод инструкции по эксплуатации с различных языков:
- английского;
- китайского;
- немецкого;
- польского;
- турецкого;
- итальянского и других.
Чтобы выполнить качественный перевод инструкции с английского на русский, от специалиста требуется не только высокий уровень знания языка, но и владение узкоспециализированной терминологией. Некоторые технические понятия не имеют дословного перевода, поэтому необходимо очень точно транслировать их с помощью синонимов.
Переводы инструкций: особенности
Перевод инструкций – популярная услуга, востребованность которой связана с увеличением импорта товаров в Украину из стран ЕС, Китая, США. Бытовая техника, оборудование для предприятий, электронные гаджеты и многое другое могут стать бесполезной грудой металла, если не будет сделан правильный перевод инструкций к ним. Кроме того, в соответствии с законодательством Украины вся иностранная техника, которая легально ввозится в страну, должна быть снабжена инструкцией на украинском языке.
Как работает переводчик инструкций?
Переводом инструкций должны заниматься опытные специалисты, обладающие опытом работы с технической документацией. При выполнении перевода они должны не только точно передать смысл документа, но и сделать его максимально понятным для широкой аудитории пользователей. Выполняя перевод инструкций на английский или с него, специалист обязан придерживаться следующих правил:
- делать систему измерения понятной для жителей разных стран (к примеру, это может быть метрическая система (используется большинством стран) или американская система измерения);
- употреблять общепринятые названия, аббревиатуры, терминологию и т. д.;
- перевод инструкций по эксплуатации должен быть выполнен без искажений, он должен быть четким, точным и понятным;
- писать названия брендов и торговых марок в украиноязычной версии следует в кавычках, указывая перед ними форму собственности: ООО, ЗАО и т. д.
Если в исходном тексте содержатся аббревиатуры, следует дать полную расшифровку каждой из них в тексте.
Какой перевод инструкций заказать можно в бюро переводов?
В процессе работы над переводом инструкции следует помнить, что любое действие или процесс должны быть описаны в точном соответствии с исходным файлом. От точности переводчика зависит очень многое, в том числе работоспособность устройства, его безопасность для пользователей. Для того чтобы правильно перевести инструкцию, также необходимо учитывать сферу ее применения. По этому признаку выделяют следующие типы документов:
- профессиональные, которые прилагаются к оборудованию и технике: они описывают процесс выполнения монтажных и демонтажных работ, содержат информацию о настройке и тестировании устройств, регламент действий пользователя;
- пользовательские: перевод инструкции по эксплуатации на украинский язык прилагается к бытовой технике, различным гаджетам и другим устройствам. Они описывают процесс включения (выключения) техники, функционал устройства, возможные поломки;
- регламентирующие: чаще всего выполняется такой перевод инструкций на заказ, так как подобная документация необходима узкому кругу потребителей. Регламентирующие инструкции описывают правила пожарной безопасности, охраны труда, различные технические регламенты, принятые в конкретной организации.
Также очень востребован перевод инструкции к лекарственным препаратам. Без него медицинское средство не сможет пройти госрегистрацию.
Как перевести инструкцию правильно – основные этапы работы
В процессе перевода инструкций используется следующий алгоритм:
- сначала полностью читается документ с целью погружения в его суть и тему;
- затем следует полностью понять его смысл – только таким образом можно будет правильно перевести его и сделать его понятным для пользователя;
- после этого изучаются диаграммы, блок-схемы и иллюстрации, сопровождающие текст, если они присутствуют в нем;
- затем непосредственно выполняется перевод руководства по эксплуатации или другой инструкции.
Срок выполнения такого перевода зависит от множества факторов: сложности инструкции, тематики, объема. При этом следует помнить, что этот тип документов стандартизирован и унифицирован. С одной стороны, это упрощает работу над переводом, а с другой – требует максимального внимания к деталям.
Где заказать перевод инструкций – цена услуги и основные условия
Бюро переводов «Атлант» предоставляет качественные услуги по переводу документов самых различных типов. Если вам необходима инструкция – перевод на английский, немецкий, украинский, французский и прочие языки будет выполнен нашими специалистами с учетом всех требований и лингвистических норм в кратчайшие сроки. Также мы выполняем срочные переводы. Для заказа услуги просто заполните специальную форму на сайте, указав номер своего телефона. Менеджер бюро свяжется с вами для уточнения всех нюансов.
Переводятся технические инструкции, руководства по эксплуатации, медицинские инструкции и регламентирующие документы. Сложности могут включать использование специализированной терминологии и необходимость адаптации текста для международной аудитории. Процесс начинается с анализа текста, затем выполняется перевод, адаптация терминов, и проверка на соответствие исходному тексту. Сроки выполнения зависят от объема и сложности текста, обычно это несколько дней. Какие типы инструкций можно перевести?
Какие сложности возникают при переводе инструкций?
Какие этапы включает процесс перевода инструкции?
Сколько времени занимает перевод инструкции?