Последовательный перевод
Последовательный устный перевод выполняется в паузах речи выступающего: выразив определённую мысль, он останавливается и даёт возможность перевести сказанное. Иностранный язык и перевод, таким образом, звучат, последовательно сменяя друг друга.
Часто к нам в бюро переводов в Киеве обращаются с ошибочной просьбой предоставить на мероприятие синхронного переводчика. На самом деле, в большинстве случаев, для небольших мероприятий всё-таки требуется последовательный перевод. Между синхронным и последовательным переводом существует принципиальная разница и люди, которые редко сталкиваются с устными переводами, зачастую путают эти понятия.
Сферы применения
Перевод последовательный принципиально отличается от синхронного. Это различие нередко ускользает от заказчиков — особенно от тех, кто намерен впервые воспользоваться услугами переводчика. Синхронный вариант звучит практически одновременно с иностранной речью без заметных пауз и перерывов. При этом от переводчиков требуется специальная подготовка, уникальная квалификация и предельное напряжение психики, из-за которого синхронисты работают, как минимум, парой, заменяя друг друга через каждые 15-20 минут. Кроме того, для них обязателен комплект специального аудио-оборудования, так что итоговая стоимость такой услуги достаточно высока.
Между тем, на практике дорогостоящие синхронные переводы действительно необходимы только на стационарных мероприятиях с особо жёстким регламентом и множеством докладчиков. В том случае, когда участников немного, при мероприятиях мобильных, включающих перемещения и переезды, достаточно заказать последовательный перевод в Киеве. Такой вариант работы не потребует от исполнителя чрезмерных психологических нагрузок. Тщательно подобранный квалифицированный специалист сможет продолжительно работать в одиночку, переводя с одного языка, и полностью обеспечит адекватное сопровождение при:
- деловых встречах с экскурсионным продолжением;
- мероприятиях на строительных и производственных объектах;
- пресс-конференциях;
- судебных заседаниях;
- телефонных переговорах;
- пусковых и наладочных работах с привлечением иностранных специалистов;
- открытиях выставок;
- презентациях;
- брифингах;
- фуршетах;
- сопровождении делегаций;
- организации семинаров с небольшим числом докладчиков.
Таким образом, оптимальным выбором для большинства мероприятий является именно последовательный перевод. Его цена существенно ниже, чем оплата работы синхронистов.
Оформление заказа и стоимость услуг
При подборе конкретной кандидатуры исполнителя обязательно учитывается специфика и тематика мероприятия, так как последовательные переводчики специализируются на определённых направлениях — медицинском, экономическом, юридическом, техническом. Кроме того, существенное значение имеет длительность мероприятия, а также место, дата и время его проведения. Поэтому при заказе услуги «Перевод последовательный в Киеве» необходимо сообщить менеджеру следующее:
- рабочие языки перевода — исходный и целевой;
- нужное количество переводчиков;
- тематику мероприятия;
- дату, время и длительность работы переводчика;
- место, где будет проходить мероприятие;
- контактные данные заказчика.
Кроме того, для предварительной подготовки переводчика к мероприятию понадобятся ознакомительные материалы, тексты докладов.
Общая итоговая стоимость последовательного перевода формируется с учётом:
- оплаты перевода за час;
- языка перевода;
- формата мероприятия;
- тематики перевода;
- общей длительности работы переводчика в часах;
- места, где требуется услуга.
Список наших сопутствующих услуг:
Квалифицированный последовательный перевод наиболее доступен и особенно широко востребован. Чтобы правильно оформить заказ и подобрать наилучшую кандидатуру переводчика, необходимо заблаговременно предоставить менеджеру нужную информацию — ведь перевод, который выполняет опытный, хорошо подготовленный специалист, действительно снимает языковые барьеры, обеспечивает полное взаимопонимание и по-настоящему сближает людей из разных стран.