Юридичний переклад в Києві
Наші послуги:
Переклад юридичних текстів відносять до розділу, що стосується документів галузі права, головна його особливість полягає в тому, що лінгвіст має не лише добре знати іноземні мови, а й розбиратися в юриспруденції. Тому більшість перекладачів і мають дві освіти, які допомагають виконати роботу на дуже високому рівні.
Якісні переклади юридичних документів на будь-яку мову світу пропонує бюро перекладів «Атлант», де працюють тільки дипломовані фахівці. Приймаються заявки на письмові та усні переклади, до всіх (і великих, і малих) замовлень тут ставляться дуже відповідально.
Що відносять до юридичного перекладу?
Зазвичай із такими заявками звертаються юридичні особи, чия робота пов’язана із зовнішньоекономічною діяльністю. В більшості випадків йдеться про переклади договорів, де відіграє значення не лише точність перекладу юридичної термінології, а й акуратність оформлення.
Але є й інші юридичні переклади:
- правових документів – ліцензії, сертифікати, установчі папери;
- банківських документів – касові, позабалансові, меморіальні.
Досвідчений юридичний перекладач має розбиратися не лише в хитромудрощах мов, а й у вітчизняному та зарубіжному законодавстві. Це дуже високий рівень підготовки, але й відповідальність чимала. Звертаються за такою послугою й фізичні особи, коли необхідно підготувати пакети документів для роботи або проживання за кордоном. Не рідкість і судочинство не в українському суді, коли папери треба перекласти іншою мовою.
Особливості юридичного перекладу на англійську
Крім договорів, звертаються клієнти за перекладом законів, нормативно-правових актів та їхніх проектів, юридичних висновків та меморандумів, нотаріальних свідоцтв. Багатьом необхідно подавати переклади документів, підготовлених для міжнародних проектів. Крім безпосередньо тексту, спеціаліст має приділяти увагу оформленню, адаптації матеріалу, що не менш важливо, ніж правильні формулювання.
Ціна на переклад:
Мови | Ціна перекладу стандартного документу, грн. (1000 символів) | Ціна перекладу текстів загальної тематики), грн. (1800 символів) | Ціна перекладу складних текстів (мед, юр., тех. та іншої тематики), грн. (1800 символів) |
---|---|---|---|
Азербайджанська | 350 | 420 | 450 |
Албанська | 520 | 560 | 600 |
Англійська | 150 | 160 | 200 |
Арабська | 300 | 350 | 400 |
Білоруська | 260 | 360 | 380 |
Болгарська | 250 | 300 | 350 |
Боснійська | 420 | 450 | 500 |
Вірменьска | 300 | 350 | 400 |
В’єтнамська | 500 | 550 | під запит |
Грецька | 300 | 350 | 380 |
Грузинська | 300 | 350 | 380 |
Данська | 300 | 350 | 400 |
Дари/Пушту | під запит | під запит | під запит |
Іврит | 300 | 400 | 450 |
Індонезійська | 500 | 550 | 600 |
Іспанська | 200 | 250 | 280 |
Італійська | 200 | 250 | 280 |
Казахська | 300 | 350 | 400 |
Киргизька | 300 | 350 | 400 |
Китайська | 350 | 380 | 400 |
Корейська | 450 | 480 | 550 |
Латиська | 400 | 480 | 500 |
Литовська | 300 | 320 | 350 |
Македонська | 320 | 350 | 380 |
Малайська | 420 | 450 | 500 |
Монгольська | під запит | під запит | під запит |
Німецька | 200 | 250 | 280 |
Нідерландська | 350 | 400 | 450 |
Норвезька | 350 | 400 | 450 |
Польська | 220 | 250 | 280 |
Португальська | 300 | 340 | 380 |
Румунська/Молдавська | 300 | 340 | 380 |
Сербська | 300 | 350 | 400 |
Словацька | 330 | 350 | 400 |
Словенська | 400 | 450 | 510 |
Таджицька | 300 | 350 | 400 |
Тайська | під запит | під запит | під запит |
Татарська | під запит | під запит | під запит |
Турецька | 250 | 300 | 350 |
Туркменська | 300 | 350 | 400 |
Угорська | 300 | 320 | 360 |
Узбецька | 300 | 350 | 400 |
Українська/Російська | 100 | 120 | 140 |
Урду | під запит | під запит | під запит |
Фарсі (Перська) | 350 | 400 | 450 |
Фінська | 350 | 400 | 450 |
Французька | 200 | 250 | 290 |
Хінді | 350 | 400 | 450 |
Хорватська | 300 | 350 | 400 |
Чеська | 330 | 350 | 400 |
Чорногорська | 300 | 350 | 400 |
Шведська | 350 | 400 | 450 |
Естонська | 400 | 450 | 480 |
Японська | 320 | 380 | 420 |
Виділяють декілька складних для перекладача аспектів:
- врахування особливостей законодавства різних країн, щоб деякі поняття не втратили свою силу при помилковому перекладі;
- структура, бо іноземці мають добре розуміти суть викладеного;
- насиченість термінами, нерідко лінгвісту доводиться проводити дослідження, аби відшукати правильний аналог;
- кліше, котрі забезпечують точність, тому необхідно підібрати еквівалентність між штампами мови оригіналу та перекладу;
- специфічний синтаксис – документ має бути укладений так, щоб уникнути двозначних трактувань.
Фахівці відзначають, що гарний перекладач юридичних текстів повинен мати особливе лінгвістичне чуття, наполегливість в термінологічному пошуку. А ще – вміти правильно читати цифри, адже при їхньому написанні в різних країнах використовується й різна система. А такі папери – не лише гарантії сторін, а й величезні суми.
Пропонуємо кращі юридичні переклади від професіоналів
Бюро перекладів «Атлант» працює на ринку вже не один рік та має гарну репутацію. В нас працюють чудові професіонали, котрі відповідально ставляться до всіх без винятку замовлень, вільно володіють багатьма мовами світу, знають тонкощі правильного оформлення паперів.
Замовити юридичний переклад в «Атланті» (Київ) можна на сайті онлайн, якщо виникають питання, їх доречно задати спеціалістам, зателефонувавши за номерами, вказаними на сторінці компанії. Крім усних та письмових перекладів, доступні й такі послуги, як нотаріальне засвідчення перекладених документів, їхнє апостилювання, легалізація. Ціни на послуги дуже помірні, крім того, передбачені дуже вигідні для клієнтів знижки.
Що таке юридичний переказ?
Юридичний переклад - це переклад правових документів, включаючи контракти, законодавчі акти, судові рішення та інші матеріали з урахуванням специфіки юридичної термінології.
Які документи потребують юридичного переказу?
Найчастіше перекладають договори, статутні документи, рішення судів, законодавчі акти та інші правові матеріали.
Як забезпечується точність юридичного перекладу?
Переклад виконується кваліфікованими перекладачами з досвідом роботи у сфері юриспруденції, що гарантує точність та відповідність термінології.
Скільки часу займає юридичний переказ?
Терміни залежать від обсягу та складності документа, зазвичай це від кількох днів до тижня.