Юридичний переклад в Києві

Наші послуги:

Переклад юридичних текстів відносять до розділу, що стосується документів галузі права, головна його особливість полягає в тому, що лінгвіст має не лише добре знати іноземні мови, а й розбиратися в юриспруденції. Тому більшість перекладачів і мають дві освіти, які допомагають виконати роботу на дуже високому рівні.

Якісні переклади юридичних документів на будь-яку мову світу пропонує бюро перекладів «Атлант», де працюють тільки дипломовані фахівці. Приймаються заявки на письмові та усні переклади, до всіх (і великих, і малих) замовлень тут ставляться дуже відповідально.

Що відносять до юридичного перекладу?

Зазвичай із такими заявками звертаються юридичні особи, чия робота пов’язана із зовнішньоекономічною діяльністю. В більшості випадків йдеться про переклади договорів, де відіграє значення не лише точність перекладу юридичної термінології, а й акуратність оформлення.

Преимущества

Офіційний переклад понад 50+ мов світу
Безкоштовний прорахунок та консультація
Часткова передплата – гарантія взаємних зобов'язань
Гарантуємо конфіденційність

Але є й інші юридичні переклади:

  • правових документів –  ліцензії, сертифікати, установчі папери;
  • банківських документів – касові, позабалансові, меморіальні.

Досвідчений юридичний перекладач має розбиратися не лише в хитромудрощах мов, а й у вітчизняному та зарубіжному законодавстві. Це дуже високий рівень підготовки, але й відповідальність чимала. Звертаються за такою послугою й фізичні особи, коли необхідно підготувати пакети документів для роботи або проживання за кордоном. Не рідкість і судочинство не в українському суді, коли папери треба перекласти іншою мовою.

Особливості юридичного перекладу на англійську

Крім договорів, звертаються клієнти за перекладом законів, нормативно-правових актів та їхніх проектів, юридичних висновків та меморандумів, нотаріальних свідоцтв. Багатьом необхідно подавати переклади документів, підготовлених для міжнародних проектів. Крім безпосередньо тексту, спеціаліст має приділяти увагу оформленню, адаптації матеріалу, що не менш важливо, ніж правильні формулювання.

Ціна на переклад:

Мови Ціна перекладу стандартного документу, грн. (1000 символів) Ціна перекладу текстів загальної тематики), грн. (1800 символів) Ціна перекладу складних текстів (мед, юр., тех. та іншої тематики), грн. (1800 символів)
Азербайджанська 420 450 450
Албанська 520 560 600
Англійська 200 220 220-240
Арабська 330 380 420
Білоруська 260 360 380
Болгарська 300 320 380
Боснійська 420 450 500
Вірменська 300 350 400
В’єтнамська 500 550 під запит
Грецька 400 450 480
Грузинська 350 400 450
Данська 500 550 600
Дари/Пушту під запит під запит під запит
Іврит 300 400 450
Індонезійська 500 550 600
Іспанська 250 300 350
Італійська 300 300 350
Казахська 450 450 500
Киргизька 450 500 550
Китайська 400 500 600
Корейська 500 600 700
Латиська 400 480 500
Литовська 400 400 450
Македонська 400 400 450
Малайська 420 450 500
Монгольська під запит під запит під запит
Німецька 250 250 300
Нідерландська 350 400 450
Норвезька 450 450 500
Польська 300 350 350
Португальська 400 450 480
Румунська/Молдавська 350 350 450
Сербська 300 350 400
Словацька 350 400 400
Словенська 400 450 510
Таджицька 350 400 400
Тайська під запит під запит під запит
Татарська під запит під запит під запит
Турецька 300 350 350
Туркменська 400 430 450
Угорська 350 400 450
Узбецька 350 400 450
Українська/Російська 120 150 170
Урду під запит під запит під запит
Фарсі (Перська) 350 400 450
Фінська 400 450 450
Французька 250 300 300
Хінді 350 400 450
Хорватська 300 350 400
Чеська 350 350 400
Чорногорська 300 350 400
Шведська 500 550 600
Естонська 600 650 700
Японська 500 600 700

Додаткова інформація

Примітка:
  • Вартість засвідчення перекладу нотаріусом – 300 грн.
  • Вартість засвідчення печаткою бюро – 100 грн.
  • Можливий переклад іншими мовами, необхідно запитувати окремо.
Терміни виконання:
  • Стандартний режим виконання перекладу — наступного робочого дня після прийому документа.
  • Термінові перекази (день на день) – оплачуються у подвійному розмірі.
Ціни на всі послуги
Інфо

Виділяють декілька складних для перекладача аспектів:

  • врахування особливостей законодавства різних країн, щоб деякі поняття не втратили свою силу при помилковому перекладі;
  • структура, бо іноземці мають добре розуміти суть викладеного;
  • насиченість термінами, нерідко лінгвісту доводиться проводити дослідження, аби відшукати правильний аналог;
  • кліше, котрі забезпечують точність, тому необхідно підібрати еквівалентність між штампами мови оригіналу та перекладу;
  • специфічний синтаксис – документ має бути укладений так, щоб уникнути двозначних трактувань.

Фахівці відзначають, що гарний перекладач юридичних текстів повинен мати особливе лінгвістичне чуття, наполегливість в термінологічному пошуку. А ще – вміти правильно читати цифри, адже при їхньому написанні в різних країнах використовується й різна система. А такі папери – не лише гарантії сторін, а й величезні суми.

Пропонуємо кращі юридичні переклади від професіоналів

Бюро перекладів «Атлант» працює на ринку вже не один рік та має гарну репутацію. В нас працюють чудові професіонали, котрі відповідально ставляться до всіх без винятку замовлень, вільно володіють багатьма мовами світу, знають тонкощі правильного оформлення паперів.

Замовити юридичний переклад в «Атланті» (Київ) можна на сайті онлайн, якщо виникають питання, їх доречно задати спеціалістам, зателефонувавши за номерами, вказаними на сторінці компанії. Крім усних та письмових перекладів, доступні й такі послуги, як нотаріальне засвідчення перекладених документів, їхнє апостилювання, легалізація. Ціни на послуги дуже помірні, крім того, передбачені дуже вигідні для клієнтів знижки.

Юридичний переклад - це переклад правових документів, включаючи контракти, законодавчі акти, судові рішення та інші матеріали з урахуванням специфіки юридичної термінології.

Найчастіше перекладають договори, статутні документи, рішення судів, законодавчі акти та інші правові матеріали.

Переклад виконується кваліфікованими перекладачами з досвідом роботи у сфері юриспруденції, що гарантує точність та відповідність термінології.

Терміни залежать від обсягу та складності документа, зазвичай це від кількох днів до тижня.

Отримайте професійну консультацію – Швидко та Безкоштовно!

Потрібна консультація?

Напишіть нам у месенджер