Переводы личных документов
Наши услуги:
В мировой практике нотариально заверенный перевод личных документов является необходимым условием для их предъявления в официальных структурах иностранного государства. Это может иметь отношение к учебе или работе за рубежом, ведению международного бизнеса, смене гражданства, другим ситуациям в рамках международного общения.
Корректно выполнить перевод личных документов на английский или иной нужный Вам язык – одна из задач нашего агентства по переводу «Атлант». Переводчики высокой квалификации с большим опытом безупречно сделают свою работу в максимально короткий срок. Но чтобы перевод приобрел статус официальной бумаги, его должен подтвердить нотариус. Для наших клиентов это не проблематично – наш центр, помимо прочего, предоставляет услугу нотариального заверения и проставление апостиля.
Бюджет Вашей компании не предусматривает должность штатного переводчика? Тогда крупное агентство переводов – это именно тот вариант, что Вас устроит! Мы постоянно сотрудничаем с представителями международного бизнеса. Наша ответственность и заработанная за годы репутация позволяет им рассчитывать не только на успешный и быстрый перевод личных документов, но и на скрупулезную работу с другими текстами. Отлично понимая всю важность точного перевода контракта или деловых бумаг, мы задействуем профильных специалистов, владеющих специфической терминологией.
Особенности перевода личных документов
Об отличиях между языком официальных документов и разговорным или литературным языками известно каждому профессиональному переводчику. Дело здесь не только в специальной терминологии, но и в особенностях употребления этих терминов в разных странах. Именно в таких случаях большой словарный запас и энное количество лингвистической литературы отступают перед опытом и собранной за годы базой данных.
Второй важный аспект, к которому переводчик личных документов должен относиться с особой ответственностью – это корректность транслитерации имен, фамилий и географических названий. Из-за любой незначительной ошибки могут возникнуть сложности в самый неудобный для этого момент. Но обратившись к нам, Вы защитите себя от подобных неприятностей – ведь у нас работают настоящие профессионалы.
Цены на перевод:
Языки | Цена перевода стандартного документа, грн. (1000 символов) | Цена перевода страницы (общей тематики), грн. (1800 символов) | Цена перевода сложных текстов (мед, юр., тех. и другой тематики), грн. (1800 символов) |
---|---|---|---|
Азербайджанский | 300 | 350 | 450 |
Албанский | под запрос | под запрос | под запрос |
Английский | 170 | 180 | 220 |
Арабский | 300 | 350 | 400 |
Армянский | 300 | 350 | 400 |
Белорусский | 260 | 360 | 380 |
Болгарский | 250 | 300 | 350 |
Боснийский | 420 | 450 | 500 |
Венгерский | 350 | 400 | 450 |
Вьетнамский | 500 | 550 | под запрос |
Голландский | 350 | 400 | 450 |
Греческий | 300 | 350 | 380 |
Грузинский | 300 | 350 | 380 |
Дари/Пушту | под запрос | под запрос | под запрос |
Датский | 300 | 350 | 400 |
Иврит | 300 | 400 | 450 |
Индонезийский | 500 | 550 | 600 |
Испанский | 200 | 250 | 280 |
Итальянский | 200 | 250 | 280 |
Казахский | 300 | 350 | 400 |
Киргизский | 450 | 500 | 550 |
Китайский | 350 | 380 | 400 |
Корейский | 450 | 480 | 550 |
Латышский | 400 | 480 | 500 |
Литовский | 340 | 360 | 400 |
Македонский | 320 | 350 | 380 |
Малайский | 420 | 450 | 500 |
Монгольский | под запрос | под запрос | под запрос |
Немецкий | 200 | 250 | 280 |
Норвежский | 350 | 400 | 450 |
Польский | 230 | 250 | 280 |
Португальский | 400 | 450 | 480 |
Румынский/Молдавский | 300 | 340 | 380 |
Сербский | 300 | 350 | 400 |
Словацкий | 330 | 350 | 400 |
Словенский | 400 | 450 | 510 |
Таджикский | 300 | 350 | 400 |
Тайский | под запрос | под запрос | под запрос |
Татарский | под запрос | под запрос | под запрос |
Турецкий | 250 | 300 | 350 |
Туркменский | 400 | 430 | 450 |
Узбекский | 330 | 350 | 400 |
Украинский/Русский | 100 | 120 | 140 |
Урду | под запрос | под запрос | под запрос |
Фарси (Персидский) | 350 | 400 | 450 |
Финский | 350 | 400 | 450 |
Французский | 200 | 250 | 290 |
Хинди | 350 | 400 | 450 |
Хорватский | 300 | 350 | 400 |
Чешский | 330 | 350 | 400 |
Черногорский | 300 | 350 | 400 |
Шведский | 350 | 400 | 450 |
Эстонский | 400 | 450 | 480 |
Японский | 320 | 380 | 420 |
Примечание:
Стоимость заверения перевода у нотариуса – 120 грн.
Стоимость заверения перевода печатью бюро переводов – 40 грн.
Возможность перевода на другие языки необходимо запрашивать отдельно.
Сроки исполнения заказов на перевод:
- исполнение заказа в стандартном режиме (готовый перевод) осуществляется на
следующий день после его приема;- срочные заказы (день в день) – оплачиваются в двойном размере (вышеуказанные
суммы умножаются на два).
Как заказать переводы?
Причины, по которым выполняется перевод личных документов
Осуществляется перевод личных документов в Киеве по различным причинам, все зависит от конечных целей. Услуга может выполняться для международной поездки. Если нужно посетить другую страну, возможно, потребуется перевод своих личных документов: паспорта, диплома, свидетельства о рождении и т. д.
Выполнить перевод личных документов необходимо и для поступления в университет за границей. Это могут быть разные документы, которые подтверждают образование и квалификацию человека. Также перевод может потребоваться в связи со вступлением в брак, для бракоразводного процесса, вступления в наследство. Без перевода документов выполнить перечисленные и многие другие процедуры за границей будет невозможно.
Какие существуют правила перевода официальных документов?
Перевод личных документов в Киеве и других городах Украины требует соблюдения определенных норм и требований. Существуют некоторые общие правила, которые следует учитывать при переводе официальных документов:
- сертификация – перевод должен быть выполнен дипломированным переводчиком, который заверяет выполненный перевод своей подписью, тем самым подтверждая его точность. Сертификат крепится к переводу документа, который передается клиенту, и подтерждает его достоверность;
- языковая точность – передаются все сведения, содержащиеся в оригинальном документе, без искажений или пропусков. Переводчик должен обладать высокой квалификацией, чтобы не только грамотно и достоверно перевести всю информацию;
- форматирование – сохранение формата и структуры оригинала. Сюда входит отражение в переводе всех заголовков, абзацев, печатей, подписей;
- заверение перевода печатью бюро – в некоторых случаях может потребоваться заверительная надпись бюро переводов. Она печатается на последней странице выполненного перевода, также ставятся подписи директора компании, переводчика и печать бюро.
Если вам нужен точный и грамотный перевод, выполненный в соответствии с существующими требованиями, рекомендуем обратиться к профессиональным переводчикам компании «Атлант». Мы гарантируем качественное и быстрое выполнение работы.
Какие личные документы могут требовать перевода?
Для разных целей может потребоваться перевод различных личных документов, среди которых:
- паспорт – для международных поездок, миграционных процедур или образовательных целей;
- водительские права – для использования за границей;
- свидетельство о рождении – может понадобиться для переезда в другую страну, получения ВНЖ, гражданства;
- свидетельство о браке/разводе – при переезде за границу или в рамках юридических процессов, связанных с браком или разводом;
- аттестаты и дипломы – при подаче документов в университеты за границей или при поиске работы;
- трудовая книжка – для подтверждения опыта работы;
- медицинские документы – для лечения за границей или миграционных процедур;
- свидетельство о смерти – для использования свидетельства о смерти в другой стране.
Важно отметить, конкретный набор документов, требующих перевода, будет зависеть от индивидуальных потребностей человека и требований организаций или учреждений, в которые он будет обращаться.
Каким должен быть переводчик официальных документов?
Переводчик личных документов должен обладать определенными качествами и навыками, которые помогут выполнить перевод точно и грамотно:
- профессионализм – переводчик должен быть профессионалом, который осознает важность своей работы и соблюдает профессиональные стандарты и этические нормы. Он должен быть надежным и ответственным, выполнять работу в срок и соблюдать конфиденциальность личной информации;
- языковые навыки – специалист должен обладать отличными знаниями языка оригинала документа и языка, на который осуществляется перевод. Он должен уметь точно и достоверно передать информацию, сохраняя смысл, тон и стиль оригинала;
- понимание юридического и официального контекста – переводчик официальных документов должен иметь глубокое понимание юридических терминов и официальных процессов, связанных с переводом документов. Он должен быть знаком с соответствующими правилами, законами и требованиями, чтобы обеспечить точность и соответствие перевода оригиналу;
- опыт и специализация – предпочтительно, чтобы переводчик имел опыт работы с официальными документами и соответствующими типами документации. Некоторые переводчики специализируются в определенных областях, таких как иммиграция, медицина, юриспруденция и другие. Это позволяет им иметь более глубокое понимание специфических терминов и требований, предъявляемых к разным типам личных документов.
Популярное бюро переводов официальных документов «Атлант» предоставляет услуги на самом высоком уровне. В компании работают исключительно профессионалы, которые выполняют заказы качественно, компетентно и точно в срок. В бюро "Атлант" можно перевести широкий спектр личных документов, включая паспорта, дипломы, свидетельства о рождении и браке. Стандартный перевод осуществляется на следующий день после подачи заявки, срочные заказы выполняются в тот же день за дополнительную плату. Нотариальное заверение необходимо для официального использования переведенных документов в иностранных структурах и организациях. Легализация документов проводится для подтверждения их юридической силы в других странах и может включать апостилирование и консульскую легализацию. Агентство также специализируется на переводе редких и архаичных документов, включая исторические записи и архивные материалы. Клиенты могут получить предварительную консультацию для обсуждения деталей перевода и особенностей документов, что помогает обеспечить точность и соответствие требованиям заказчика. Перевод личных документов — это процесс перевода официальных документов, таких как свидетельства о рождении, дипломы, паспорта, свидетельства о браке и другие важные бумаги, с одного языка на другой, с целью их использования за рубежом или в официальных учреждениях. Обычно требуется перевод таких документов, как свидетельства о рождении, паспорта, свидетельства о браке, дипломы, медицинские справки, трудовые книжки и другие юридически значимые бумаги, которые используются для иммиграции, визовых процедур, получения вида на жительство и других официальных целей. Правильный перевод личных документов критичен, поскольку ошибки в переводе могут привести к юридическим проблемам, задержкам в процессах или отказу в визах и других административных действиях. Только точный перевод, который соответствует юридическим требованиям, может обеспечить признание документов в других странах. Перевод личных документов должен быть точным, без искажений. В некоторых случаях требуется нотариальное заверение перевода или апостиль, чтобы документ имел юридическую силу за рубежом. Для этого переводчик должен быть сертифицированным, а перевод — выполнен с соблюдением всех языковых и юридических норм. Нотариальный перевод — это перевод документа, который заверяется нотариусом. Это необходимо для того, чтобы документ был признан официальным в другой стране. Такой перевод обеспечивает юридическую силу и является обязательным в некоторых случаях, например, для подачи документов в консульства, суды или органы иммиграции. Нотариальный перевод часто требуется для документов, которые будут подаваться в консульства или государственные органы за рубежом, например, для свидетельств о браке или рождении, дипломов, справок о несудимости, а также других документов, подтверждающих личность или квалификацию. Для разных стран могут существовать различные требования к переводу личных документов. Например, одни страны требуют нотариального перевода, другие — заверение перевода апостилем. Важно учитывать требования консульства или органа, куда будет подаваться документ. Для перевода личных документов на редкие или малоизвестные языки нужно искать сертифицированных переводчиков, которые обладают опытом работы с такими языками и знают все юридические нюансы. Важно обратиться в профессиональные агентства, которые могут обеспечить качественный и точный перевод на любые языки. Какие документы можно перевести в бюро "Атлант"?
Каковы сроки перевода личных документов?
Требуется ли нотариальное заверение для перевода документов?
Как осуществляется легализация документов?
Могут ли быть переведены редкие или архаичные документы?
Есть ли возможность консультации перед началом перевода?
Что такое перевод личных документов?
Какие личные документы обычно требуют перевода?
Почему важно правильно переводить личные документы?
Какие требования предъявляются к переводу личных документов?
Что такое нотариальный перевод личных документов?
Какие личные документы требуют нотариального перевода?
Какие особенности перевода личных документов для разных стран?
Что делать, если требуется перевод с редким или малоизвестным языком?