В современном мире к личной переписке относятся не только непосредственно письма (как бумажные, так и электронные), но и еще целый спектр текстов. Это, например, сообщения и диалоги в мессенджерах и социальных сетях, личные документы (мемуары, записки, дневники и пр.) К личной же переписке часто относят документы, необходимые для предоставления третьим лицам или в различные организации, — скажем, разрешение о вывозе ребенка, характеристика на человека, рекомендательные письма, многочисленные справки. Таким образом, к личной переписке относятся тексты не только для личного пользования клиентом, чаще всего это документы определенной тематики, имеющие отношение к конкретной личности. Однако не только такая переписка чаще всего нуждается в профессиональном переводе.

———————————————-тут будет ваше фото———————————————————

Перевод переписки: виды и особенности

Частная переписка, как правило, проста для перевода даже собственными силами. Профессиональный же перевод переписки чаще всего необходим для деловых целей. Работа с зарубежными контрагентами становится нормой для отечественных компаний, поэтому иностранные языки играют все большую роль в их ежедневной деятельности. Деловую переписку отличает, с одной стороны, конкретность, серьезность и полнота, обязательное сохранение специфики текста и корректная расшифровка терминов и аббревиатур. С другой стороны, также важна и неформальная составляющая переписки, она зачастую ценнее фактов и цифр для установления хороших деловых связей. Это более многогранная, чем личная, переписка, перевод которой требует серьезных навыков. Поэтому перевод деловых переписок – дело ответственное, и в нашем бюро мы доверяем его самым высококвалифицированным специалистам, ориентирующимся в тех сферах, о которых идет речь в письмах.

Под деловой перепиской мы подразумеваем различные виды обмена деловой информацией. Поэтому агентство «Атлант» работает и в следующих направлениях:

  • Перевод факсимильных сообщений и телексов;
  • Перевод электронной переписки;
  • Перевод трансляций, семинаров и пр.;
  • Перевод маркетинговых исследований и экономических статей;
  • Перевод рекламных документов.

Стоимость и сроки перевода

Двумя важными факторами, которые обычно определяют стоимость перевода, являются его срочность и сложность. Личную переписку объемом до 3 листов профессионал может перевести буквально за несколько часов, хотя, как правило, средний срок исполнения таких заказов составляет около суток. К срочному переводу текста на узкоспециализированную тему (объем 1 страница, примерно 300 слов) будет применяться коэффициент от 1,5 до 2. Кроме того, на итоговую цену влияет и тот язык, на который или с которого необходимо сделать перевод. Так, перевод переписки на английский язык значительно дешевле, чем перевод того же текст на иврит или китайский.

Цены на перевод переписки можно посмотреть в разделе цены на услуги.

Список сопутствующих услуг:

 

Срок выполнения работы отсчитывается от момента внесения предоплаты. В среднем, перевод переписки в городе Киев на один из распространенных языков объемом не более 10 страниц клиент получает уже на следующий день. Срочные переводы, даже самые сложные, выполняются в течение нескольких часов. Стоимость перевода текстов больших объемов рассчитывается в индивидуальном порядке, но специалисты агентства «Атлант» всегда укладываются во временные рамки, указанные в договоре.

Популярное: Перевод документов | Технический перевод | Медицинский перевод | Нотариально заверенный перевод | Перевод паспорта

Остались вопросы?

Оставьте заявку и наш менеджер свяжется с вами в ближайшее время