Перевод переписки
Наши услуги:
В современном мире к личной переписке относятся не только непосредственно письма (как бумажные, так и электронные), но и еще целый спектр текстов. Это, например, сообщения и диалоги в мессенджерах и социальных сетях, личные документы (мемуары, записки, дневники и пр.) К личной же переписке часто относят документы, необходимые для предоставления третьим лицам или в различные организации, – скажем, разрешение о вывозе ребенка, характеристика на человека, рекомендательные письма, многочисленные справки. Таким образом, к личной переписке относятся тексты не только для личного пользования клиентом, чаще всего это документы определенной тематики, имеющие отношение к конкретной личности. Однако не только такая переписка чаще всего нуждается в профессиональном переводе.
Перевод переписки: виды и особенности
Частная переписка, как правило, проста для перевода даже собственными силами. Профессиональный же перевод переписки чаще всего необходим для деловых целей. Работа с зарубежными контрагентами становится нормой для отечественных компаний, поэтому иностранные языки играют все большую роль в их ежедневной деятельности. Деловую переписку отличает, с одной стороны, конкретность, серьезность и полнота, обязательное сохранение специфики текста и корректная расшифровка терминов и аббревиатур.
С другой стороны, также важна и неформальная составляющая переписки, она зачастую ценнее фактов и цифр для установления хороших деловых связей. Это более многогранная, чем личная, переписка, перевод которой требует серьезных навыков. Поэтому перевод деловых переписок – дело ответственное, и в нашем бюро переводов мы доверяем его самым высококвалифицированным специалистам, ориентирующимся в тех сферах, о которых идет речь в письмах.
Под деловой перепиской мы подразумеваем различные виды обмена деловой информацией. Поэтому агентство «Атлант» работает и в следующих направлениях:
- Перевод факсимильных сообщений и телексов;
- Перевод электронной переписки;
- Перевод трансляций, семинаров и пр.;
- Перевод маркетинговых исследований и экономических статей;
- Перевод рекламных документов.
Перевод деловой корреспонденции
Английский считается одним из наиболее распространенных языков международного общения. Он используется повсеместно, поэтому не вызывает удивления тот факт, что перевод деловой корреспонденции – очень востребовання услуга. Деловой английский требует от переводчика наличия узкоспециализированных знаний, поэтому стоимость перевода переписки с иностранными партнерами заведомо выше, чем личной корреспонденции.
Классификация деловой корреспонденции
Долгое время к деловой корреспонденции относились исключительно бумажные письма, которые пересылались обычной почтой. С развитием технологий и изобретением интернета деловые письма стали отправлять по электронной почте, что существенно экономит время. Благодаря интернету многие компании существенно расширили регион своей работы, в связи с этим перевод деловых писем стал востребованной услугой.
Если говорить о типах деловой корреспонденции, следует отметить, что деловые переписки в настоящее время ведутся с использованием:
- бумажных деловых писем, которые пересылают обычной и авиапочтой;
- электронных писем, которые также могут отправляться в виде сканированных копий необходимых документов;
- деловых сообщений (например, в эту категорию входят служебные записки, распоряжения);
- сообщений, которые отправляются по факсу.
Благодаря расширению деловых контактов с иностранными партнерами перевод делового письма с английского на русский или в обратном порядке стал одной из наиболее востребованных услуг. Он необходим в случаях, когда следует обратиться с каким-либо запросом к англоязычным зарубежным партнерам, заказчикам или наемным специалистам. Поручать выполнение такого перевода следует квалифицированным специалистам с высоким уровнем владения иностранным, поскольку от этого зависит успешное сотрудничество с зарубежными партнерами.
Когда нужен перевод деловой переписки
Деловая переписка, перевод которой заказывают чаще всего в нашем бюро, являются связующим звеном между заказчиками, исполнителями и партнерами, поэтому ее корректный перевод важен не только для того, чтобы в письмах и сообщениях не было ошибок, но и для построения конструктивного диалога без недопониманий и двусмысленностей. От правильности формулировок зависит бизнес наших заказчиков, поэтому специалисты агентства «Атлант» уделяют большое внимание точности и выверенности формулировок.
Следует отметить, что перевод деловых документов требуется не только представителям бизнес-структур. Деловая переписка на английском, перевод которой заказывают у нас, ведется так же в процессе получения визы, судебных разбирательств, поступления в вузы и т. д. Поэтому услуги переводчика необходимы во всех этих и многих других случаях.
В отличие от разговорного языка, который используется в обычной переписке между людьми, деловой английский содержит специфические обороты, лексику, а также имеет другие особенности, которые переводчик должен учитывать в процессе работы с текстом. Наличие необходимых знаний и навыков поможет сделать перевод деловых писем с английского на русский и в обратном порядке отличным инструментом для налаживания связей с партнерами, помощи в делах, связанных с оформлением различных документов и т. д.
Как сделать качественный перевод
Если необходимо выполнить перевод деловых писем на английский или любой другой язык, в первую очередь для этого необходимо обратиться к квалифицированному специалисту, который имеет опыт работы в данной сфере. Кроме того, следует учесть некоторые нюансы. К примеру, если требуется перевод делового письма, которое планируется отправить зарубежным партнерам, следует предоставить переводчику окончательную версию текста, в которую уже внесены все правки. Благодаря этому можно сэкономить время и денежные средства, которые потребуются для внесения изменений в уже переведенный документ.
Конечно, переводчик деловой переписки может выполнить и срочный заказ, если это необходимо. Однако это будет стоить дороже. Поэтому лучше предоставить специалисту текст за несколько дней до дедлайна, чтобы он мог поработать над ним без спешки.
Количество времени, которое потребуется на то, чтоб перевести документ на требуемый язык, зависит от сложности, тематики и объема текста. Очевидно, что личная переписка на английском, перевод который также может потребоваться, будет передана заказчику быстрее, чем служебная записка, контракт, письмо контрагенту аналогичного объема. Для более сложных документов нередко требуется совместная работа не только переводчиков, но и корректоров, редакторов.
Где заказать перевод деловой корреспонденции?
Если вы активно ведете деловую переписку с иностранцами, заказать ее перевод на английский и другие языки можно в агентстве «Атлант». Список доступных языков для перевода и цены за 1000 знаков или 1 переводческую страницу доступны на нашем сайте. Если вам необходим деловой перевод, просто оставьте заявку на нашем сайте или обратитесь к нашим менеджерам по телефону, электронной почте или в мессенджерах. Все контакты указаны на нашем сайте.
Наши специалисты успешно переводят тексты, написанные разговорным, литературным или деловым языком, для этого и работает наше бюро переводов. Кроме того, вы можете заказать в агентстве «Атлант» не только разнообразные переводы, но и легализацию документов, нотариальное заверение переводов и т. д. Обращайтесь к нам для консультации, и мы поможем вам решить любые вопросы, связанные с переводом документов.
Цены на перевод:
Языки | Цена перевода стандартного документа, грн. (1000 символов) | Цена перевода страницы (общей тематики), грн. (1800 символов) | Цена перевода сложных текстов (мед, юр., тех. и другой тематики), грн. (1800 символов) |
---|---|---|---|
Азербайджанский | 300 | 350 | 450 |
Албанский | под запрос | под запрос | под запрос |
Английский | 150 | 160 | 200 |
Арабский | 300 | 350 | 400 |
Армянский | 300 | 350 | 400 |
Белорусский | 250 | 300 | 350 |
Болгарский | 250 | 300 | 350 |
Венгерский | 250 | 300 | 350 |
Вьетнамский | 500 | 550 | под запрос |
Голландский | 350 | 400 | 450 |
Греческий | 300 | 350 | 380 |
Грузинский | 300 | 350 | 380 |
Дари/Пушту | под запрос | под запрос | под запрос |
Датский | 300 | 350 | 400 |
Иврит | 300 | 400 | 450 |
Индонезийский | 500 | 550 | 500 |
Испанский | 200 | 250 | 280 |
Итальянский | 200 | 250 | 280 |
Казахский | 300 | 350 | 400 |
Киргизский | 300 | 350 | 400 |
Китайский | 350 | 380 | 400 |
Корейский | 350 | 380 | 450 |
Латынь | под запрос | под запрос | под запрос |
Латышский | 300 | 320 | 350 |
Литовский | 300 | 320 | 350 |
Македонский | под запрос | под запрос | под запрос |
Малайский | под запрос | под запрос | под запрос |
Монгольский | под запрос | под запрос | под запрос |
Немецкий | 170 | 200 | 240 |
Норвежский | 350 | 400 | 450 |
Польский | 200 | 250 | 280 |
Португальский | 200 | 250 | 300 |
Румынский/Молдавский | 200 | 250 | 280 |
Сербский | 300 | 350 | 400 |
Словацкий | 200 | 250 | 280 |
Словенский | 250 | 300 | 350 |
Таджикский | 300 | 350 | 400 |
Тайский | под запрос | под запрос | под запрос |
Татарский | 200 | уточнять | уточнять |
Турецкий | 250 | 300 | 350 |
Туркменский | 300 | 350 | 400 |
Узбекский | 300 | 350 | 400 |
Украинский/Русский | 90 | 100 | 120 |
Урду | под запрос | под запрос | под запрос |
Фарси | 350 | 400 | 450 |
Финский | 300 | 350 | 400 |
Французский | 200 | 250 | 280 |
Хинди | 300 | 350 | 400 |
Хорватский | 300 | 350 | 400 |
Чешский | 220 | 280 | 300 |
Шведский | 300 | 350 | 400 |
Эстонский | под запрос | под запрос | под запрос |
Японский | 320 | 380 | 420 |
Примечание:
Стоимость заверения перевода у нотариуса – 120 грн.
Стоимость заверения перевода печатью бюро переводов – 40 грн.
Возможность перевода на другие языки необходимо запрашивать отдельно.
Сроки исполнения заказов на перевод:
- исполнение заказа в стандартном режиме (готовый перевод) осуществляется на
следующий день после его приема;- срочные заказы (день в день) – оплачиваются в двойном размере (вышеуказанные
суммы умножаются на два).
Список сопутствующих услуг:
- Легализация перевода
- Нотариальное заверение перевода
Срок выполнения работы отсчитывается от момента внесения предоплаты. В среднем, перевод переписки в городе Киев на один из распространенных языков объемом не более 10 страниц клиент получает уже на следующий день. Срочные переводы, даже самые сложные, выполняются в течение нескольких часов. Стоимость перевода текстов больших объемов рассчитывается в индивидуальном порядке, но специалисты агентства по переводу «Атлант» всегда укладываются во временные рамки, указанные в договоре.
Зачем нужен профессиональный перевод деловых писем?
Профессиональный перевод обеспечивает точное и корректное изложение мыслей, что важно для поддержания деловых отношений и успешного ведения переговоров.
Какие ошибки могут возникнуть при самостоятельном переводе писем?
Самостоятельный перевод может привести к неточностям в использовании терминологии, что может повлиять на восприятие и понимание делового партнера.
Каковы основные преимущества заказа перевода писем в специализированном бюро?
Преимущества включают гарантированное качество перевода, использование дипломированных специалистов и соблюдение сроков выполнения.