Синхронный перевод
Наши услуги:
Устный перевод, который выполняется одновременно с речью, звучащей на иностранном языке, называется синхронным. Эта одновременность коренным образом отличает синхронный перевод от последовательного, при котором переводчик дожидается паузы в иностранной речи и только тогда озвучивает перевод уже прозвучавшего фрагмента. В результате общая продолжительность сообщения увеличивается по меньшей мере в 2 раза.
Организационные особенности и стоимость услуг
Если временные рамки мероприятия, для которого требуется перевод, ограничены и нужно передавать информацию как можно быстрее, следует воспользоваться услугами переводчиков-синхронистов. Эти специалисты необходимы для:
- официальных мероприятий с традиционно строгим графиком, расписанным по минутам;
- выставок и презентаций, для которых исключительно важна оперативная подача информационного материала;
- международных семинаров, симпозиумов, заседаний с большим числом докладчиков и ограниченным регламентом;
- динамичных видео- и пресс-конференций.
Перевод синхронный — самый дорогой, но его высокая стоимость абсолютно оправдана. Прежде всего, адекватную оплату своего труда должны получить переводчики-синхронисты. Это, можно сказать, переводческая элита — уникальные специалисты, которые сочетают прекрасное знание обоих языков, исходного и целевого, с отменной реакцией, безупречной дикцией и способностью к высокой концентрации.
Мастер синхронного перевода должен услышать речь на иностранном языке, мгновенно её понять, перевести и тут же озвучить. Подобная работа требует максимальной сосредоточенности и такого умственного напряжения, которое человек выдерживает не дольше 30 минут. Именно по этой причине переводчики-синхронисты работают, как минимум, парой, сменяя друг друга каждые 15-20 минут, чтобы гарантированно поддерживать нужную эффективность перевода и скорость речи.
Синхронистам необходим комплект специального оборудования, которое сведёт к минимуму отвлекающие факторы и обеспечит качественную передачу звука:
- напольные либо настольные кабинки для переводчиков;
- электронный микшерный пульт;
- микрофоны;
- наушники;
- пульты переводчиков;
- звуковые приёмники и передатчики;
- аудиосистема;
- конференц-система с центральным блоком и дискуссионными пультами.
Окончательная комплектация зависит от параметров аудитории и особенностей аппаратуры. Заказывая услугу «Перевод синхронный в Киеве», необходимо учесть, что установка и наладка оборудования занимает 2-3 часа, а в дальнейшем понадобится его обслуживание. Эту работу выполняют техники со специальной подготовкой. Бюро переводов «Атлант» не предоставляет оборудование для аренды, однако располагает контактными данными компаний-партнёров, у которых можно уточнить комплектацию и сделать необходимый заказ.
В конечном итоге стоимость синхронного перевода определяется суммой:
- платы за аренду необходимого оборудования;
- оплаты труда по меньшей мере двух переводчиков-синхронистов;
- оплаты организационных услуг.
Синхронный перевод – помощь в общении и не только
Синхронный перевод в Киеве – востребованная услуга, в которой нуждаются представители различных специальностей. Это устный перевод, который считается самой сложной его разновидностью, поэтому выполнять его могут только первоклассные специалисты. Справиться с подобной работой могут только опытные профессионалы с большим багажом знаний, хорошей памятью. Стоимость часа синхронного перевода оценивается достаточно высоко в силу специфики оказания услуги. Заказать ее можно в специализированном бюро, например, в агентстве «Атлант».
Стоимость синхронного перевода и его особенности
Как выполняется перевод? Возможны 2 варианта: докладчик произносит несколько предложений, после чего специалист переводит их на требуемый язык, либо же перевод выполняется одновременно с произносимой речью. Важно быть очень точным в своих формулировках, чтобы не исказить смысл сказанного. При этом времени у переводчика на поиск подходящего слова, выражения нет, даже если что-то из сказанного он затрудняется перевести. Ключевые особенности синхронного перевода:
- услуги синхронного переводчика не могут стоить дешево в связи со спецификой выполняемой работы;
- специалист работает ровно столько, сколько длится период выступления докладчика;
- специалисты могут работать как поодиночке, так и парами, сменяя друг друга – в том случае, если мероприятие длится долго;
- в соответствии с существующими стандартами периодичность работы одного специалиста не должна превышать 40 минут.
Перед работой синхронный переводчик английского или других языков должен обязательно ознакомиться с документами и другими материалами, которые будут представлены в процессе мероприятия. Стиль работы таких специалистов может быть разным. Переводчик может сопровождать докладчика на мероприятии. Другой формат – специалист работает в специальной кабине со звуковой системой, а гости мероприятия слышат перевод через специальные наушники. От этих и некоторых других факторов напрямую зависит окончательная цена синхронного перевода.
Разновидности синхронного перевода
Заказывая данный вид услуги, необходимо сразу же указать, какой формат перевода требуется. По своему типу услуги синхронного перевода могут быть следующими:
- классический – восприятие речи докладчика на слух и устный перевод сказанного: переводчик при себе имеет только бумагу, ручку и полагается полностью на свои знания и опыт;
- синхронный с листа – специалисту выдается предварительно текст оратора: это делается для того, чтобы не допускать вольного толкования смысла;
- шушутаж или нашептывание – синхронный перевод, цена за час которого является довольно высокой: в этом случае специалист находится рядом или за спиной выступающего.
Даже если переводчик обладает высокими знаниями, все же наилучший результат его работы достигается при тщательной подготовке. Сложнее всего приходится тем, кто не получает предварительно никакой информации.
Важно так же в случае необходимости обеспечить присутствующих на мероприятии необходимым оборудованием: наушниками, микрофоном, микшерной системой, пультом и прочее.
«Атлант» — услуги синхронных переводчиков высочайшего класса
Для того чтобы заказать данный тип услуги, вам нужно заполнить форму на сайте, указав свой номер телефона. Синхронный перевод заказать можно после предоставления следующей информации:
- место и время планируемого мероприятия;
- тема перевода и язык;
- сколько вам понадобится специалистов;
- список оборудования – если оно необходимо для выполнения для работы.
При необходимости мы так же будем вам признательны за предоставленные заранее тексты выступлений и докладов. Исходя из этих факторов, будет формироваться стоимость синхронного перевода с английского на русский и на другие языки. Обращаясь к нам в бюро переводов, вы можете рассчитывать на высокий профессионализм сотрудников и точность перевода текста любой тематики. Всегда рады помочь вам!
Что такое синхронный перевод?
Синхронный перевод — это вид устного перевода, осуществляемый в режиме реального времени, часто используется на конференциях, семинарах и других массовых мероприятиях.
Какие особенности синхронного перевода?
Особенностью синхронного перевода является высокая скорость и точность, а также необходимость использования специального оборудования для обеспечения качественной передачи звука.
Какие мероприятия обычно требуют синхронного перевода?
Синхронный перевод требуется на международных конференциях, выставках, бизнес-встречах и других событиях с международным участием.
Какие требования к переводчикам, работающим в режиме синхронного перевода?
Переводчики должны обладать высоким уровнем квалификации, способностью к быстрой реакции и умением работать с технологиями синхронного перевода.