Синхронный перевод
Устный перевод, который выполняется одновременно с речью, звучащей на иностранном языке, называется синхронным. Эта одновременность коренным образом отличает
синхронный перевод от последовательного, при котором переводчик дожидается паузы в иностранной речи и только тогда озвучивает перевод уже прозвучавшего фрагмента. В результате общая продолжительность сообщения увеличивается по меньшей мере в 2 раза.
Организационные особенности и стоимость услуг
Если временные рамки мероприятия, для которого требуется перевод, ограничены и нужно передавать информацию как можно быстрее, следует воспользоваться услугами переводчиков-синхронистов. Эти специалисты необходимы для:
- официальных мероприятий с традиционно строгим графиком, расписанным по минутам;
- выставок и презентаций, для которых исключительно важна оперативная подача информационного материала;
- международных семинаров, симпозиумов, заседаний с большим числом докладчиков и ограниченным регламентом;
- динамичных видео- и пресс-конференций.
Перевод синхронный — самый дорогой, но его высокая стоимость абсолютно оправдана. Прежде всего, адекватную оплату своего труда должны получить переводчики-синхронисты. Это, можно сказать, переводческая элита — уникальные специалисты, которые сочетают прекрасное знание обоих языков, исходного и целевого, с отменной реакцией, безупречной дикцией и способностью к высокой концентрации.
Мастер синхронного перевода должен услышать речь на иностранном языке, мгновенно её понять, перевести и тут же озвучить. Подобная работа требует максимальной сосредоточенности и такого умственного напряжения, которое человек выдерживает не дольше 30 минут. Именно по этой причине переводчики-синхронисты работают, как минимум, парой, сменяя друг друга каждые 15-20 минут, чтобы гарантированно поддерживать нужную эффективность перевода и скорость речи.
Синхронистам необходим комплект специального оборудования, которое сведёт к минимуму отвлекающие факторы и обеспечит качественную передачу звука:
- напольные либо настольные кабинки для переводчиков;
- электронный микшерный пульт;
- микрофоны;
- наушники;
- пульты переводчиков;
- звуковые приёмники и передатчики;
- аудиосистема;
- конференц-система с центральным блоком и дискуссионными пультами.
Окончательная комплектация зависит от параметров аудитории и особенностей аппаратуры.
Заказывая услугу «Перевод синхронный в Киеве», необходимо учесть, что установка и наладка оборудования занимает 2-3 часа, а в дальнейшем понадобится его обслуживание. Эту работу выполняют техники со специальной подготовкой.
Бюро переводов «Атлант» не предоставляет оборудование для аренды, однако располагает контактными данными компаний-партнёров, у которых можно уточнить комплектацию и сделать необходимый заказ.
В конечном итоге стоимость синхронного перевода определяется суммой:
- платы за аренду необходимого оборудования;
- оплаты труда по меньшей мере двух переводчиков-синхронистов;
- оплаты организационных услуг.
Необходимые данные
Чтобы оформить заказ на синхронный перевод в Киеве, нужно предоставить менеджеру бюро переводов следующие сведения:
- дату и место проведения мероприятия, на котором требуется услуга синхронного перевода;
- язык перевода и его тематику;
- нужное количество переводчиков;
- перечень специального аудио-оборудования, если оно имеется.
Дополнительно потребуются тексты докладов и презентаций, чтобы переводчики могли ознакомиться с ними предварительно и использовать в процессе работы на мероприятии.
Бюро переводов обеспечивало синхронный перевод в Украине на престижных международных форумах, конференциях, семинарах и презентациях самого высокого уровня. Качество работы наших специалистов подтверждено официально заверенными отзывами заказчиков.
Популярное: Перевод документов | Медицинский перевод | Нотариально заверенный перевод