Синхронный перевод

Устный перевод, который выполняется одновременно с речью, звучащей на иностранном языке, называется синхронным. Эта одновременность коренным образом отличает
синхронный перевод от последовательного, при котором переводчик дожидается паузы в иностранной речи и только тогда озвучивает перевод уже прозвучавшего фрагмента. В результате общая продолжительность сообщения увеличивается по меньшей мере в 2 раза.

Организационные особенности и стоимость услуг

Если временные рамки мероприятия, для которого требуется перевод, ограничены и нужно передавать информацию как можно быстрее, следует воспользоваться услугами переводчиков-синхронистов. Эти специалисты необходимы для:

  • — официальных мероприятий с традиционно строгим графиком, расписанным по минутам;
  • — выставок и презентаций, для которых исключительно важна оперативная подача информационного материала;
  • — международных семинаров, симпозиумов, заседаний с большим числом докладчиков и ограниченным регламентом;
  • — динамичных видео- и пресс-конференций.

Перевод синхронный — самый дорогой, но его высокая стоимость абсолютно оправдана. Прежде всего, адекватную оплату своего труда должны получить переводчики-синхронисты. Это, можно сказать, переводческая элита — уникальные специалисты, которые сочетают прекрасное знание обоих языков, исходного и целевого, с отменной реакцией, безупречной дикцией и способностью к высокой концентрации.

Мастер синхронного перевода должен услышать речь на иностранном языке, мгновенно её понять, перевести и тут же озвучить. Подобная работа требует максимальной сосредоточенности и такого умственного напряжения, которое человек выдерживает не дольше 30 минут. Именно по этой причине переводчики-синхронисты работают, как минимум, парой, сменяя друг друга каждые 15-20 минут, чтобы гарантированно поддерживать нужную эффективность перевода и скорость речи.

Синхронистам необходим комплект специального оборудования, которое сведёт к минимуму отвлекающие факторы и обеспечит качественную передачу звука:

  • — напольные либо настольные кабинки для переводчиков;
  • — электронный микшерный пульт;
  • — микрофоны;
  • — наушники;
  • — пульты переводчиков;
  • — звуковые приёмники и передатчики;
  • — аудиосистема;
  • — конференц-система с центральным блоком и дискуссионными пультами.

Окончательная комплектация зависит от параметров аудитории и особенностей аппаратуры.

Заказывая услугу «Перевод синхронный в Киеве», необходимо учесть, что установка и наладка оборудования занимает 2-3 часа, а в дальнейшем понадобится его обслуживание. Эту работу выполняют техники со специальной подготовкой.

Бюро переводов «Традос» не предоставляет оборудование для аренды, однако располагает контактными данными компаний-партнёров, у которых можно уточнить комплектацию и сделать необходимый заказ.

В конечном итоге стоимость синхронного перевода определяется суммой:

  • — платы за аренду необходимого оборудования;
  • — оплаты труда по меньшей мере двух переводчиков-синхронистов;
  • — оплаты организационных услуг.

Необходимые данные

Чтобы оформить заказ на
синхронный перевод в Киеве, нужно предоставить менеджеру бюро переводов «Традос» следующие сведения:

  • — дату и место проведения мероприятия, на котором требуется услуга синхронного перевода;
  • — язык перевода и его тематику;
  • — нужное количество переводчиков;
  • — перечень специального аудио-оборудования, если оно имеется.

Дополнительно потребуются тексты докладов и презентаций, чтобы переводчики могли ознакомиться с ними предварительно и использовать в процессе работы на мероприятии.

Бюро переводов «Традос» обеспечивало
синхронный перевод в Украине на престижных международных форумах, конференциях, семинарах и презентациях самого высокого уровня. Качество работы наших специалистов подтверждено официально заверенными отзывами заказчиков.

Популярное: Перевод документов | Медицинский перевод | Нотариально заверенный перевод

Остались вопросы?

Оставьте заявку и наш менеджер свяжется с вами в ближайшее время