Расчет стоимости

При заказе онлайн скидка 7%. Заполните форму для заказа
Нажмите или перетащите файлы в эту область для загрузки. Вы можете загрузить до 10 файлов.



Мы в мессенджерах

 

Отравляем документы
по Украине и миру

Технический перевод

Наши услуги:

Технический перевод – это интерпретация узкоспециализированной литературы или речи на другом языке. Переводчик помогает специалистам из разных стран обмениваться информацией.

Сложность заключается в насыщенности техническими и научными терминами, а порой даже жаргонизмами, принятыми в данной сфере деятельности.

Само понятие технический перевод весьма ёмкое. Подразумевается не только применение профессиональной лексики и абсолютная эквивалентность переведённого текста исходному, но также особый стиль изложения.

Примечание:

Стоимость заверения перевода у нотариуса — 120 грн.
Стоимость заверения перевода печатью бюро переводов – 40 грн.
Возможность перевода на другие языки необходимо запрашивать отдельно.

Цены на перевод:

Языки Цена перевода стандартного документа, грн. (1000 символов) Цена перевода страницы (общей тематики), грн. (1800 символов) Цена перевода сложных текстов (мед, юр., тех. и другой тематики), грн. (1800 символов)
Азербайджанский 300 350 450
Албанский под запрос под запрос под запрос
Английский 150 160 200
Арабский 300 350 400
Армянский 300 350 400
Белорусский 250 300 350
Болгарский 250 300 350
Венгерский 250 300 350
Вьетнамский 500 550 под запрос
Голландский 350 400 450
Греческий 300 350 380
Грузинский 300 350 380
Дари/Пушту под запрос под запрос под запрос
Датский 300 350 400
Иврит 300 400 450
Индонезийский 500 550 500
Испанский 200 250 280
Итальянский 200 250 280
Казахский 300 350 400
Киргизский 300 350 400
Китайский 350 380 400
Корейский 350 380 450
Латынь под запрос под запрос под запрос
Латышский 300 320 350
Литовский 300 320 350
Македонский под запрос под запрос под запрос
Малайский под запрос под запрос под запрос
Монгольский под запрос под запрос под запрос
Немецкий 170 200 240
Норвежский 350 400 450
Польский 200 250 280
Португальский 200 250 300
Румынский/Молдавский 200 250 280
Сербский 300 350 400
Словацкий 200 250 280
Словенский 250 300 350
Таджикский 300 350 400
Тайский под запрос под запрос под запрос
Татарский 200 уточнять уточнять
Турецкий 250 300 350
Туркменский 300 350 400
Узбекский 300 350 400
Украинский/Русский 90 100 120
Урду под запрос под запрос под запрос
Фарси 350 400 450
Финский 300 350 400
Французский 200 250 280
Хинди 300 350 400
Хорватский 300 350 400
Чешский 220 280 300
Шведский 300 350 400
Эстонский под запрос под запрос под запрос
Японский 320 380 420

Сроки исполнения заказов на перевод:

  • исполнение заказа в стандартном режиме (готовый перевод) осуществляется на
    следующий день после его приема;
  • срочные заказы (день в день) – оплачиваются в двойном размере (вышеуказанные
    суммы умножаются на два).

Наиболее распространённым видом является письменный технический перевод. Основной объём информации распространяется на бумажных носителях, меньшая часть – в виде фильмов, аудиозаписей, видео. Техническому переводчику необходимо разбираться в соответствующей области знаний или иметь возможность проконсультироваться с профессионалом. Это относится к сферам строительства, программирования, дизайна, инженерии и другим узким областям знаний.

Так же мы занимаемся такими направлениями технических переводов:

  • перевод инструкций;
  • руководство по эксплуатации;
  • руководство по техническому обслуживанию;
  • техническая документация к оборудованию;
  • каталог продукции, брошюра, интернет-сайт;
  • чертежи, схемы;
  • патентная документация.

Основные требования к переводчику технических текстов и документов:

  • знание на высоком уровне иностранного языка, с которого выполняется перевод;
  • знание на высоком уровне языка, на который выполняется перевод;
  • знание терминологии в узконаправленной тематике;
  • знание области техники, для которой выполняется перевод;
  • умение пользоваться CAT-стердставим, программами памяти перевода;
  • умение использовать различные источники информации(интернет-ресурсы, словари, специализированные публикации и т.д.)

Качество перевода – жизненно важный вопрос

Долг переводчика – добросовестная обработка сведений, которые будут адекватно восприняты специалистами на их родном языке. Специфическая терминология используется при обмене информацией:

  • в документах и инструкциях;
  • на конференциях, семинарах, симпозиумах;
  • в книгах и брошюрах;
  • на интернет-ресурсах;
  • в журналах;
  • в процессе устного общения научных работников и «технарей».

Важно передать точный смысл материала, не нарушив стилистики оригинала. Некорректный грубый перевод технического текста приводит к ошибочному восприятию исходного материала.

Когда речь заходит о специализированных терминах, приблизительное толкование недопустимо. Интерпретация инструкции по эксплуатации техники или руководства по сборке механизма – большая ответственность. Искажение параметров, технических особенностей, характеристик в каталогах оборудования – недопустимая дезинформация, чреватая непредсказуемыми последствиями. Ошибка, допущенная в инструкции, с большой вероятностью выльется в претензии пользователей к изготовителю, компания потеряет клиентов, понесёт убытки. Неточная трактовка производственной, проектной, строительной документации и вовсе способна привести к нарушениям технологий, человеческим жертвам, техногенным катастрофам.

Список сопутствующих услуг:

Виды письменных технических переводов

  1. Сплошной. Профессиональный перевод технических текстов, результатом которого становится текст на другом языке, полностью идентичный оригиналу, без каких-либо пропусков и сокращений.
  2. Адаптированный. Данный вид, в отличие от сугубо технического, рассчитан на широкую аудиторию, а потому разбавляется приемлемыми для восприятия неспециалистами определениями. При его создании переводчик не передает содержание исходной версии слово в слово на другом языке, а перерабатывает его в более понятную форму. Адаптированные переводы технических текстов активно применяются в жизни, это лекции, инструктаж сотрудников, материал, ложащийся в основу статей, книг, инструкций, предназначенных для широкого круга читателей.
  3. Реферативный. Выделение из объёмного научно-технического источника фрагментов, содержащих особо важную или новую информацию. В результате труда переводчика текст упрощается и сокращается. Требуется прочесть весь исходный материал, понять, выделить основные моменты и перевести, поясняя сложные термины. Как вариант, другой подход – перевод всего текста с последующим уменьшением его размера.
  4. Аннотационный. Предельно краткое и логичное изложение исходной версии. Является результатом внимательного ознакомления со всем материалом. Это может быть небольшая заметка, газетная статья, монография, технический справочник или книга. Переводчик читает всё произведение, выделяет основные моменты и описывает их буквально в нескольких предложениях. В зависимости от предполагаемого читателя и стиля подачи информации в оригинале определяется и стиль аннотации. Она может писаться с обильным употреблением терминологии либо простыми словами. Задача аннотации – «зацепить» читателя, заинтересовать, донести до него основную мысль автора, показать полезность книги или статьи.

Отдельно могут переводиться заголовки, аудио или видео материалы и т.д. Письменный технический перевод отличается от других видов, качество его оценивается по следующим критериям:

  • формальный стиль изложения;
  • предельная точность;
  • связность отдельных частей;
  • грамотность;
  • эмоциональный нейтралитет;
  • соблюдение единого стиля;
  • аккуратность оформления.

Устный перевод

«Высший пилотаж» переводческого мастерства – синхронный перевод, ведь на осмысление информации даётся минимум времени, считанные секунды. Синхронный перевод технический используется в ситуациях, когда специалисты общаются «вживую»: на конференциях, симпозиумах, технических выставках, на встречах компаньонов по бизнесу, научных деятелей из разных стран. В ходе выступления или диалога звучит речь, насыщенная терминологией. В такой ситуации синхронисту помимо лингвистических навыков необходимо глубокое знание предмета обсуждения.

Технические переводы в Киеве

Обращайтесь к профессионалам! Если вы не желаете зря потратить время, потерять деньги, рискнуть репутацией и потенциальной прибылью, не имейте дел с дилетантами, приходите в киевское бюро переводов «Атлант». Если вам нужен технический перевод — Киев, дом 23, улица Большая Васильковская, офис 29 – вот адрес, где вы найдёте отличный сервис, индивидуальный подход, 100% результат!

Профессиональные технические переводы (Киев)

На первый взгляд, в 21 веке тех. перевод и любой другой тип изложения информации на другом языке не должен вызывать сложностей. В свободном доступе есть программы, которые автоматически трансформируют источник в информацию на выбранном языке. Но корректный профессиональный перевод технический выполнить с их помощью, увы, невозможно. Более того — не каждый специалист, который хорошо владеет английским или другим языком, может предоставлять услуги технического перевода.

Главная сложность и особенность этого узкоспециального вида деятельности — необходимость отлично разбираться в конкретной сфере, знать и понимать специальную терминологию на языке оригинала и другом. Именно поэтому профессиональные переводчики технических текстов — востребованные специалисты, которые ценятся буквально на вес золота. От них зависит то, насколько соответствующим оригиналу, информативным, полезным будет текст. Услуги технического переводчика — это та статья расходов, на которой не стоит экономить. Слишком многое зависит от качества ее выполнения.  

Какими бывают переводы технических текстов?

Существуют 2 большие группы — устные и письменные. Первые могут быть синхронными (когда излагается устная речь в процессе живого общения, с видео или аудиозаписи) и классическими (когда текст на иностранном языке преобразуется специалистом в речь на другом). Последние переводы технические — это классическое письменное изложение текста в соответствии с общепринятыми стандартами. 

«Атлант» — это бюро технического перевода (Киев), в котором работают лучшие специалисты отрасли. Мы профессионально и быстро выполняем устный и письменный перевод технических документов любой сложности, направления следующих видов: 

  • сплошной;
  • адаптированный;
  • реферативный;
  • аннотационный.

Заказать технический перевод текста в Киеве можно онлайн на сайте perevod.agency. Для этого нужно заполнить форму и дождаться звонка менеджера, который озвучит, какой будет цена технического перевода. Заказчики, которые обращаются через сайт, получают скидку на услуги 7%. Также связаться с нами можно по телефону, через мессенджеры (Viber), электронную почту. Вне зависимости от выбранной формы связи клиенты получают быструю обратную связь. Мы готовы оперативно взяться за работу, когда нужен срочный технический перевод (Киев), и выполнить его день в день.

Перевод научно-технической документации — особенности услуги

Эмоциональная нейтральность, стилистическая выдержка, точная передача информации из исходника в соответствии с отраслевыми нормами, насыщенность корректными терминами с полным лингвистическим соответствием — вот чем перевод текстов технических отличается от другой идентичной работы. Готовый документ должен быть лаконичным. Дополнительную сложность составляет наличие отраслевых аббревиатур, значение которых нужно точно понимать и передавать. Поэтому стоимость письменного технического перевода всегда выше, чем другие виды подобных услуг.

«Атлант» — это профессиональное бюро переводов, где технический перевод, нотариальный с заверением, а также другие виды услуг выполняются быстро, качественно, в соответствиями с требованиями законодательства, пожеланиями клиентов. Наш профессиональный центр переводов выполняет технический перевод с языков:

  • английский;
  • немецкий;
  • арабский;
  • болгарский;
  • голландский;
  • иврит;
  • китайский;
  • корейский и др.

С полным перечнем языков можно ознакомиться на сайте бюро технических переводов (Киев) perevod.agency.

Технический перевод — цены

Перевод технических текстов, цена которого зависит от множества факторов, — востребованная услуга, так как с ее помощью осуществляется интерпретация следующих документов:

  • инструкции;
  • чертежи;
  • технические документы;
  • патенты;
  • брошюры и пр.

Технический перевод документов заказать также необходимо, когда нужно сделать эквивалентное изложение научных статей, книг и т. д. В Киеве и других городах страны услугу предоставляют как частные лица, так и специализированные агентства. Сотрудничество с последними всегда должно быть в приоритете. Технический перевод текстов от бюро «Атлант» — гарантированно корректный, точный, правильный. Это исключает возможные проблемы из-за допущенных ошибок.

Перевод технический от «Атлант» — быстро, качественно, с гарантией

Технический перевод, расценки на выполнение которого меняются в зависимости от срочности, может быть при необходимости заверен у нотариуса. Услуга оплачивается дополнительно. Наше бюро переводов технической документации предлагает два вида сотрудничества:

  • стандартный — выполнение заказа на следующий день после поступления;
  • срочный — работа выполняется в день получения.

На последний технический перевод цена выше в 2 раза по сравнению со стандартным тарифом. Этот вариант сотрудничества невозможен в случаях, когда язык исходника относится к категории таких, работа с которыми выполняется под запрос (эстонский, урду, татарский, тайский, македонский, малайский, монгольский, латынь, дари/пушту, вьетнамский, албанский).

«Атлант» всегда выполняет свою работу качественно, в срок. Мы осуществляем перевод технический любой сложности, поэтому  цена услуги более чем оправдана полным отсутствием рисков.  

Нужна консультация?

Напишите нам в мессенджер