
Перейти на страницу

Перейти на страницу
Наши услуги:
Технический перевод – это интерпретация узкоспециализированной литературы или речи на другом языке. Переводчик помогает специалистам из разных стран обмениваться информацией.
Сложность заключается в насыщенности техническими и научными терминами, а порой даже жаргонизмами, принятыми в данной сфере деятельности.
Само понятие технический перевод весьма ёмкое. Подразумевается не только применение профессиональной лексики и абсолютная эквивалентность переведённого текста исходному, но также особый стиль изложения.
Примечание:
Стоимость заверения перевода у нотариуса — 120 грн.
Стоимость заверения перевода печатью бюро переводов – 40 грн.
Возможность перевода на другие языки необходимо запрашивать отдельно.
Цены на перевод:
Языки | Цена перевода стандартного документа, грн. (1000 символов) | Цена перевода страницы (общей тематики), грн. (1800 символов) | Цена перевода сложных текстов (мед, юр., тех. и другой тематики), грн. (1800 символов) |
---|---|---|---|
Азербайджанский | 165 | 195 | 230 |
Албанский | 320 | 350 | 370 |
Английский | 120 | 140 | 160 |
Арабский | 240 | 250 | 260 |
Армянский | 180 | 200 | 240 |
Белорусский | 140 | 170 | 190 |
Болгарский | 150 | 180 | 200 |
Венгерский | 130 | 180 | 190 |
Вьетнамский | 280 | 300 | 320 |
Голландский | 220 | 260 | 300 |
Греческий | 150 | 180 | 200 |
Грузинский | 190 | 220 | 240 |
Дари/Пушту | 250 | 280 | 320 |
Датский | 210 | 230 | 250 |
Иврит | 220 | 250 | 270 |
Индонезийский | 350 | 450 | 500 |
Испанский | 140 | 170 | 190 |
Итальянский | 140 | 170 | 190 |
Казахский | 210 | 230 | 260 |
Киргизский | 270 | 350 | 380 |
Китайский | 270 | 310 | 340 |
Корейский | 270 | 310 | 340 |
Латынь | 350 | 370 | 400 |
Латышский | 270 | 290 | 310 |
Литовский | 250 | 270 | 290 |
Македонский | 270 | 290 | 310 |
Малайский | 420 | 480 | 520 |
Монгольский | 280 | 450 | 500 |
Немецкий | 130 | 150 | 180 |
Норвежский | 220 | 230 | 250 |
Польский | 150 | 170 | 190 |
Португальский | 180 | 210 | 230 |
Румынский/Молдавский | 200 | 230 | 250 |
Сербский | 160 | 200 | 220 |
Словацкий | 150 | 190 | 210 |
Словенский | 150 | 190 | 210 |
Таджикский | 190 | 220 | 240 |
Тайский | 480 | 520 | 580 |
Татарский | 200 | уточнять | уточнять |
Турецкий | 180 | 220 | 250 |
Туркменский | 240 | 270 | 300 |
Узбекский | 240 | 270 | 300 |
Украинский/Русский | 60 | 65 | 70 |
Урду | 300 | 360 | 390 |
Фарси | 250 | 270 | 300 |
Финский | 210 | 270 | 300 |
Французский | 130 | 160 | 190 |
Хинди | 300 | 350 | 370 |
Хорватский | 160 | 180 | 200 |
Чешский | 150 | 190 | 210 |
Шведский | 240 | 270 | 290 |
Эстонский | под запрос | под запрос | под запрос |
Японский | 270 | 340 | 380 |
Сроки исполнения заказов на перевод:
- исполнение заказа в стандартном режиме (готовый перевод) осуществляется на
следующий день после его приема;- срочные заказы (день в день) – оплачиваются в двойном размере (вышеуказанные
суммы умножаются на два).
Наиболее распространённым видом является письменный технический перевод. Основной объём информации распространяется на бумажных носителях, меньшая часть – в виде фильмов, аудиозаписей, видео. Техническому переводчику необходимо разбираться в соответствующей области знаний или иметь возможность проконсультироваться с профессионалом. Это относится к сферам строительства, программирования, дизайна, инженерии и другим узким областям знаний.
Так же мы занимаемся такими направлениями технических переводов:
Основные требования к переводчику технических текстов и документов:
Долг переводчика – добросовестная обработка сведений, которые будут адекватно восприняты специалистами на их родном языке. Специфическая терминология используется при обмене информацией:
Важно передать точный смысл материала, не нарушив стилистики оригинала. Некорректный грубый перевод технического текста приводит к ошибочному восприятию исходного материала.
Когда речь заходит о специализированных терминах, приблизительное толкование недопустимо. Интерпретация инструкции по эксплуатации техники или руководства по сборке механизма – большая ответственность. Искажение параметров, технических особенностей, характеристик в каталогах оборудования – недопустимая дезинформация, чреватая непредсказуемыми последствиями. Ошибка, допущенная в инструкции, с большой вероятностью выльется в претензии пользователей к изготовителю, компания потеряет клиентов, понесёт убытки. Неточная трактовка производственной, проектной, строительной документации и вовсе способна привести к нарушениям технологий, человеческим жертвам, техногенным катастрофам.
Список сопутствующих услуг:
Отдельно могут переводиться заголовки, аудио или видео материалы и т.д. Письменный технический перевод отличается от других видов, качество его оценивается по следующим критериям:
«Высший пилотаж» переводческого мастерства – синхронный перевод, ведь на осмысление информации даётся минимум времени, считанные секунды. Синхронный перевод технический используется в ситуациях, когда специалисты общаются «вживую»: на конференциях, симпозиумах, технических выставках, на встречах компаньонов по бизнесу, научных деятелей из разных стран. В ходе выступления или диалога звучит речь, насыщенная терминологией. В такой ситуации синхронисту помимо лингвистических навыков необходимо глубокое знание предмета обсуждения.
Обращайтесь к профессионалам! Если вы не желаете зря потратить время, потерять деньги, рискнуть репутацией и потенциальной прибылью, не имейте дел с дилетантами, приходите в киевское бюро переводов «Атлант». Если вам нужен технический перевод — Киев, дом 23, улица Большая Васильковская, офис 29 – вот адрес, где вы найдёте отличный сервис, индивидуальный подход, 100% результат!