Технический перевод

Технический перевод – это интерпретация узкоспециализированной литературы или речи на другом языке. Переводчик помогает специалистам из разных стран обмениваться информацией. Сложность заключается в насыщенности техническими и научными терминами, а порой даже жаргонизмами, принятыми в данной сфере деятельности. Само понятие технический перевод весьма ёмкое. Подразумевается не только применение профессиональной лексики и абсолютная эквивалентность переведённого текста исходному, но также особый стиль изложения.

 

—————————————————————-Тут ваша картинка—————————————————

 

Наиболее распространённым видом является письменный технический перевод. Основной объём информации распространяется на бумажных носителях, меньшая часть – в виде фильмов, аудиозаписей, видео. Техническому переводчику необходимо разбираться в соответствующей области знаний или иметь возможность проконсультироваться с профессионалом. Это относится к сферам строительства, программирования, дизайна, инженерии и другим узким областям знаний.

Так же мы занимаемся такими направлениями технических переводов:

  • — перевод инструкций;
  • — руководство по эксплуатации;
  • — руководство по техническому обслуживанию;
  • — техническая документация к оборудованию;
  • — каталог продукции, брошюра, интернет-сайт;
  • — чертежи, схемы;
  • — патентная документация.

 

Основные требования к переводчику технических текстов и документов:

  • — знание на высоком уровне иностранного языка, с которого выполняется перевод;
  • — знание на высоком уровне языка, на который выполняется перевод;
  • — знание терминологии в узконаправленной тематике;
  • — знание области техники, для которой выполняется перевод;
  • — умение пользоваться CAT-стердставим, программами памяти перевода;
  • — умение использовать различные источники информации(интернет-ресурсы, словари, специализированные публикации и т.д.)

Качество перевода – жизненно важный вопрос

Долг переводчика – добросовестная обработка сведений, которые будут адекватно восприняты специалистами на их родном языке. Специфическая терминология используется при обмене информацией:

  • — в документах и инструкциях;
  • — на конференциях, семинарах, симпозиумах;
  • — в книгах и брошюрах;
  • — на интернет-ресурсах;
  • — в журналах;
  • — в процессе устного общения научных работников и «технарей».

Важно передать точный смысл материала, не нарушив стилистики оригинала. Некорректный грубый перевод технического текста приводит к ошибочному восприятию исходного материала.

Когда речь заходит о специализированных терминах, приблизительное толкование недопустимо. Интерпретация инструкции по эксплуатации техники или руководства по сборке механизма – большая ответственность. Искажение параметров, технических особенностей, характеристик в каталогах оборудования – недопустимая дезинформация, чреватая непредсказуемыми последствиями. Ошибка, допущенная в инструкции, с большой вероятностью выльется в претензии пользователей к изготовителю, компания потеряет клиентов, понесёт убытки. Неточная трактовка производственной, проектной, строительной документации и вовсе способна привести к нарушениям технологий, человеческим жертвам, техногенным катастрофам.

Список сопутствующих услуг:

 

Виды письменных технических переводов

  1. Сплошной. Профессиональный перевод технических текстов, результатом которого становится текст на другом языке, полностью идентичный оригиналу, без каких-либо пропусков и сокращений.
  2. АдаптированныйДанный вид, в отличие от сугубо технического, рассчитан на широкую аудиторию, а потому разбавляется приемлемыми для восприятия неспециалистами определениями. При его создании переводчик не передает содержание исходной версии слово в слово на другом языке, а перерабатывает его в более понятную форму. Адаптированные переводы технических текстов активно применяются в жизни, это лекции, инструктаж сотрудников, материал, ложащийся в основу статей, книг, инструкций, предназначенных для широкого круга читателей.
  3. Реферативный. Выделение из объёмного научно-технического источника фрагментов, содержащих особо важную или новую информацию. В результате труда переводчика текст упрощается и сокращается. Требуется прочесть весь исходный материал, понять, выделить основные моменты и перевести, поясняя сложные термины. Как вариант, другой подход – перевод всего текста с последующим уменьшением его размера.
  4. Аннотационный. Предельно краткое и логичное изложение исходной версии. Является результатом внимательного ознакомления со всем материалом. Это может быть небольшая заметка, газетная статья, монография, технический справочник или книга. Переводчик читает всё произведение, выделяет основные моменты и описывает их буквально в нескольких предложениях. В зависимости от предполагаемого читателя и стиля подачи информации в оригинале определяется и стиль аннотации. Она может писаться с обильным употреблением терминологии либо простыми словами. Задача аннотации – «зацепить» читателя, заинтересовать, донести до него основную мысль автора, показать полезность книги или статьи.

Отдельно могут переводиться заголовки, аудио или видео материалы и т.д. Письменный технический перевод отличается от других видов, качество его оценивается по следующим критериям:

  • — формальный стиль изложения;
  • — предельная точность;
  • — связность отдельных частей;
  • — грамотность;
  • — эмоциональный нейтралитет;
  • — соблюдение единого стиля;
  • — аккуратность оформления.

Устный перевод

«Высший пилотаж» переводческого мастерства – синхронный перевод, ведь на осмысление информации даётся минимум времени, считанные секунды. Синхронный перевод технический используется в ситуациях, когда специалисты общаются «вживую»: на конференциях, симпозиумах, технических выставках, на встречах компаньонов по бизнесу, научных деятелей из разных стран. В ходе выступления или диалога звучит речь, насыщенная терминологией. В такой ситуации синхронисту помимо лингвистических навыков необходимо глубокое знание предмета обсуждения.

Технические переводы в Киеве

Обращайтесь к профессионалам! Если вы не желаете зря потратить время, потерять деньги, рискнуть репутацией и потенциальной прибылью, не имейте дел с дилетантами, приходите в «Атлант». Если вам нужен технический перевод — Киев, дом 3, улица Борычев Ток, офис 5 – вот адрес, где вы найдёте отличный сервис, индивидуальный подход, 100%-ный результат!

Популярное: Перевод документов | Медицинский перевод | Юридический перевод | Нотариально заверенный перевод | Перевод паспорта

Остались вопросы?

Оставьте заявку и наш менеджер свяжется с вами в ближайшее время