Адрес: г. Киев, ул. Предславинская 39
офис 402
Тел.: +38 (068) 670-32-85
+38 (095) 581-53-58
e-Mail: atlant.perevod@gmail.com
 
Главная » Технический перевод

Технический перевод

Технический перевод – это интерпретация узкоспециализированной литературы или речи на другом языке. Переводчик помогает специалистам из разных стран обмениваться информацией. Сложность заключается в насыщенности техническими и научными терминами, а порой даже жаргонизмами, принятыми в данной сфере деятельности. Само понятие технический перевод весьма ёмкое. Подразумевается не только применение профессиональной лексики и абсолютная эквивалентность переведённого текста исходному, но также особый стиль изложения.

Технический перевод

Цены на перевод:

Языки Цена перевода стандартного документа, грн. (1000 символов) Цена перевода страницы (общей тематики), грн. (1800 символов) Цена перевода сложных текстов (мед, юр., тех. и другой тематики), грн. (1800 символов)
Украинский/русский 50 50 60
Английский 60 75 90
Немецкий 60 75 90
Испанский 70 90 105
Итальянский 80 95 110
Португальский 90 110 120
Французский 80 95 110
Румынский 95 100 125
Хорватский 95 120 130
Польский 90 100 120
Болгарский 100 130 140
Греческий 100 130 140
Сербский 100 130 140
Угорский 110 140 145
Словацкий 110 130 140
Словенский 110 140 150
Эстонский 120 140 150
Грузинский 110 130 140
Чешский 120 140 150
Иврит 120 150 170
Турецкий 120 140 150
Азербайджанский 130 150 160
Армянский 130 150 160
Голландский 130 150 160
Финский 130 150 160
Литовский 150 150 160
Арабский 150 160 170
Датский 220 230 Уточняйте
Норвежский 220 230 Уточняйте
Казахский 220 230 Уточняйте
Узбекский 220 230 Уточняйте
Шведский 220 230 Уточняйте
Китайский 220 230 250
Японский 220 240 Уточняйте
Корейский 220 230 Уточняйте

Примечание:

Стоимость заверения перевода у нотариуса — 80 грн.
Стоимость заверения перевода печатью бюро переводов – 25 грн.
Возможность перевода на другие языки необходимо запрашивать отдельно.

Сроки исполнения заказов на перевод:

  • исполнение заказа в стандартном режиме (готовый перевод) осуществляется на
    следующий день после его приема;
  • срочные заказы (день в день) – оплачиваются в двойном размере (вышеуказанные
    суммы умножаются на два).

Наиболее распространённым видом является письменный технический перевод. Основной объём информации распространяется на бумажных носителях, меньшая часть – в виде фильмов, аудиозаписей, видео. Техническому переводчику необходимо разбираться в соответствующей области знаний или иметь возможность проконсультироваться с профессионалом. Это относится к сферам строительства, программирования, дизайна, инженерии и другим узким областям знаний.

Так же мы занимаемся такими направлениями технических переводов:

  • перевод инструкций;
  • руководство по эксплуатации;
  • руководство по техническому обслуживанию;
  • техническая документация к оборудованию;
  • каталог продукции, брошюра, интернет-сайт;
  • чертежи, схемы;
  • патентная документация.

Основные требования к переводчику технических текстов и документов:

  • знание на высоком уровне иностранного языка, с которого выполняется перевод;
  • знание на высоком уровне языка, на который выполняется перевод;
  • знание терминологии в узконаправленной тематике;
  • знание области техники, для которой выполняется перевод;
  • умение пользоваться CAT-стердставим, программами памяти перевода;
  • умение использовать различные источники информации(интернет-ресурсы, словари, специализированные публикации и т.д.)

Качество перевода – жизненно важный вопрос

Долг переводчика – добросовестная обработка сведений, которые будут адекватно восприняты специалистами на их родном языке. Специфическая терминология используется при обмене информацией:

  • в документах и инструкциях;
  • на конференциях, семинарах, симпозиумах;
  • в книгах и брошюрах;
  • на интернет-ресурсах;
  • в журналах;
  • в процессе устного общения научных работников и «технарей».

Важно передать точный смысл материала, не нарушив стилистики оригинала. Некорректный грубый перевод технического текста приводит к ошибочному восприятию исходного материала.

Когда речь заходит о специализированных терминах, приблизительное толкование недопустимо. Интерпретация инструкции по эксплуатации техники или руководства по сборке механизма – большая ответственность. Искажение параметров, технических особенностей, характеристик в каталогах оборудования – недопустимая дезинформация, чреватая непредсказуемыми последствиями. Ошибка, допущенная в инструкции, с большой вероятностью выльется в претензии пользователей к изготовителю, компания потеряет клиентов, понесёт убытки. Неточная трактовка производственной, проектной, строительной документации и вовсе способна привести к нарушениям технологий, человеческим жертвам, техногенным катастрофам.

Список сопутствующих услуг:

Виды письменных технических переводов

  1. Сплошной. Профессиональный перевод технических текстов, результатом которого становится текст на другом языке, полностью идентичный оригиналу, без каких-либо пропусков и сокращений.
  2. АдаптированныйДанный вид, в отличие от сугубо технического, рассчитан на широкую аудиторию, а потому разбавляется приемлемыми для восприятия неспециалистами определениями. При его создании переводчик не передает содержание исходной версии слово в слово на другом языке, а перерабатывает его в более понятную форму. Адаптированные переводы технических текстов активно применяются в жизни, это лекции, инструктаж сотрудников, материал, ложащийся в основу статей, книг, инструкций, предназначенных для широкого круга читателей.
  3. Реферативный. Выделение из объёмного научно-технического источника фрагментов, содержащих особо важную или новую информацию. В результате труда переводчика текст упрощается и сокращается. Требуется прочесть весь исходный материал, понять, выделить основные моменты и перевести, поясняя сложные термины. Как вариант, другой подход – перевод всего текста с последующим уменьшением его размера.
  4. Аннотационный. Предельно краткое и логичное изложение исходной версии. Является результатом внимательного ознакомления со всем материалом. Это может быть небольшая заметка, газетная статья, монография, технический справочник или книга. Переводчик читает всё произведение, выделяет основные моменты и описывает их буквально в нескольких предложениях. В зависимости от предполагаемого читателя и стиля подачи информации в оригинале определяется и стиль аннотации. Она может писаться с обильным употреблением терминологии либо простыми словами. Задача аннотации – «зацепить» читателя, заинтересовать, донести до него основную мысль автора, показать полезность книги или статьи.

Отдельно могут переводиться заголовки, аудио или видео материалы и т.д. Письменный технический перевод отличается от других видов, качество его оценивается по следующим критериям:

  • формальный стиль изложения;
  • предельная точность;
  • связность отдельных частей;
  • грамотность;
  • эмоциональный нейтралитет;
  • соблюдение единого стиля;
  • аккуратность оформления.

Устный перевод

«Высший пилотаж» переводческого мастерства – синхронный перевод, ведь на осмысление информации даётся минимум времени, считанные секунды. Синхронный перевод технический используется в ситуациях, когда специалисты общаются «вживую»: на конференциях, симпозиумах, технических выставках, на встречах компаньонов по бизнесу, научных деятелей из разных стран. В ходе выступления или диалога звучит речь, насыщенная терминологией. В такой ситуации синхронисту помимо лингвистических навыков необходимо глубокое знание предмета обсуждения.

Технические переводы в Киеве

Обращайтесь к профессионалам! Если вы не желаете зря потратить время, потерять деньги, рискнуть репутацией и потенциальной прибылью, не имейте дел с дилетантами, приходите в «Атлант». Если вам нужен технический перевод — Киев, дом 3, улица Борычев Ток, офис 5 – вот адрес, где вы найдёте отличный сервис, индивидуальный подход, 100%-ный результат!

Популярное: Перевод документов | Медицинский перевод | Юридический перевод | Нотариально заверенный перевод | Перевод паспорта

Как заказать?

  • Сделать звонок к нам в офис (все операторы мобильной связи)
  • Заказать обратный звонок на сайте (мы Вам перезвоним за 2 минуты)
  • Отправить документы на адрес электронной почты.
  • Непосредственно у нас в офисе.

Оставить вопрос