Перейти на страницу

Контакты

К нам в офис Большая Васильковская 23-а офис 29

Перевод аттестатов

Наши услуги:

Сегодня все больше жителей Украины отправляется на учебу за рубеж. Для поступления в вуз и колледж за пределами страны обычно требуется перевод школьного аттестата на английский или на язык страны назначения. Как правило, документ сначала подают в Министерство образования для получения апостиля (подтверждения подлинности), а затем заказывают перевод в агентстве.

Переводить аттестат своими силами не рекомендуется, даже если учебное заведение не требует нотариального заверения. Как и любой официальный документ, перевод аттестата должен быть правильно оформлен, с чем гарантированно справится только профессионал. А нотариальное заверение подписи переводчика возможно только в случае, когда переводчик предоставляет нотариусу документ о своей квалификации. Поэтому нотариально заверенный перевод аттестата о среднем образовании на английский делается только профессиональными переводчиками.

Сам перевод выполняется быстро, зато легализация аттестата в Министерстве образования может занять целый месяц. Сроки обработки этого документа зависят от того, когда он выдан: аттестаты старого образца проходят процедуру получения апостиля медленнее.

Многие иностранные ВУЗы требуют перевод легализированных документов об образовании с нотариальным заверением. Длительность и стоимость обработки диплома в Министерстве образования зависит от времени выдачи диплома (нового или старого образца).

Базовая стоимость услуги агентства включает:
— оплату работы переводчика;
— оплату ксерокопии.

Цены на перевод:

Языки Цена перевода стандартного документа, грн. (1000 символов) Цена перевода страницы (общей тематики), грн. (1800 символов) Цена перевода сложных текстов (мед, юр., тех. и другой тематики), грн. (1800 символов)
Азербайджанский 165 195 230
Албанский 320 350 370
Английский 120 140 160
Арабский 240 250 260
Армянский 180 200 240
Белорусский 140 170 190
Болгарский 150 180 200
Венгерский 130 180 190
Вьетнамский 280 300 320
Голландский 220 260 300
Греческий 150 180 200
Грузинский 190 220 240
Дари/Пушту 250 280 320
Датский 210 230 250
Иврит 220 250 270
Индонезийский 350 450 500
Испанский 140 170 190
Итальянский 140 170 190
Казахский 210 230 260
Киргизский 270 350 380
Китайский 270 310 340
Корейский 270 310 340
Латынь 350 370 400
Латышский 270 290 310
Литовский 250 270 290
Македонский 270 290 310
Малайский 420 480 520
Монгольский 280 450 500
Немецкий 130 150 180
Норвежский 220 230 250
Польский 150 170 190
Португальский 180 210 230
Румынский/Молдавский 200 230 250
Сербский 160 200 220
Словацкий 150 190 210
Словенский 150 190 210
Таджикский 190 220 240
Тайский 480 520 580
Татарский 200 уточнять уточнять
Турецкий 180 220 250
Туркменский 240 270 300
Узбекский 240 270 300
Украинский/Русский 60 65 70
Урду 300 360 390
Фарси 250 270 300
Финский 210 270 300
Французский 130 160 190
Хинди 300 350 370
Хорватский 160 180 200
Чешский 150 190 210
Шведский 240 270 290
Эстонский под запрос под запрос под запрос
Японский 270 340 380

Примечание:

Стоимость заверения перевода у нотариуса — 120 грн.
Стоимость заверения перевода печатью бюро переводов – 40 грн.
Возможность перевода на другие языки необходимо запрашивать отдельно.

Сроки исполнения заказов на перевод:

  • исполнение заказа в стандартном режиме (готовый перевод) осуществляется на
    следующий день после его приема;
  • срочные заказы (день в день) – оплачиваются в двойном размере (вышеуказанные
    суммы умножаются на два).

В стоимость включено.

Если хотите воспользоваться нашими услугами или получить ответ на интересующий вопрос, рекомендуем нажать на кнопку «Позвонить» и связаться с нашими менеджерами.

Дополнительная информация

Иногда при поступлении в вуз переводить приходится не только аттестат: перевод на английский нужен, например, для выписки из табеля успеваемости или из справки о количестве часов обучения. В зависимости от страны, признание аттестата (нострификация) предполагает подачу самых разных документов. Мы берем на себя и эти переводы по нашим ценам.

При необходимости заверяем перевод у нотариуса и делаем нотариальные копии документов об обучении.

Список сопутствующих услуг:

Какие проблемы возможны при переводе аттестатов?

Самая распространенная ошибка – неверная транслитерация фамилии. В одних случаях требуется соблюсти единообразие документов (т.е. соответствие написания фамилии варианту, указанному в паспорте). В других важнее, чтобы транслитерация с русского или украинского языка, на котором выдан аттестат, точно соответствовала языковым нормам.

Вторая сложность – оформление перевода. Обидно повторно отправлять документы из-за того, что в нужном месте нет обязательной строки «перевод с украинского языка» и других технических деталей. Все эти тонкости также автоматически учитывают сотрудники бюро переводов.

Названия школьных предметов даже самодеятельные переводчики обычно пишут правильно, а вот в названиях учебных заведений бывают ошибки. Шаблона здесь нет, нужно просто знать точные эквиваленты в языке перевода. Автоматические переводчики часто попадают впросак. Несмотря на эти сложности, перевод аттестатов считается простой работой. А знание деталей – вопрос опыта и профессионализма. У нас есть и то, и другое!