Перевод аттестатов

Сегодня все больше жителей Украины отправляется на учебу за рубеж. Для поступления в вуз и колледж за пределами страны обычно требуется перевод школьного аттестата на английский или на язык страны назначения. Как правило, документ сначала подают в Министерство образования для получения апостиля (подтверждения подлинности), а затем заказывают перевод в агентстве.

Переводить аттестат своими силами не рекомендуется, даже если учебное заведение не требует нотариального заверения. Как и любой официальный документ, перевод аттестата должен быть правильно оформлен, с чем гарантированно справится только профессионал. А нотариальное заверение подписи переводчика возможно только в случае, когда переводчик предоставляет нотариусу документ о своей квалификации. Поэтому нотариально заверенный перевод аттестата о среднем образовании на английский делается только профессиональными переводчиками.

Сам перевод выполняется быстро, зато легализация аттестата в Министерстве образования может занять целый месяц. Сроки обработки этого документа зависят от того, когда он выдан: аттестаты старого образца проходят процедуру получения апостиля медленнее.

——————————————————Фото аттестата—————————————————————-

Многие иностранные ВУЗы требуют перевод легализированных документов об образовании с нотариальным заверением. Длительность и стоимость обработки диплома в Министерстве образования зависит от времени выдачи диплома (нового или старого образца).

Базовая стоимость услуги агентства включает:
— оплату работы переводчика;
— оплату ксерокопии.

Сроки перевода

По умолчанию мы беремся за перевод аттестата на английский в течение одного рабочего дня. Те же сроки предлагаются для русского, украинского, немецкого языка перевода. Перевод на другие языки может занять 2-3 дня. Вполне вероятно, что работа будет сделана быстрее, если переводчики на момент обращения свободны.

Если вы знаете, что работа вам понадобится в сжатые сроки, и можете спланировать время своего обращения – сообщите о приезде и желании заказать срочный перевод заранее, и мы найдем место в расписании сотрудника, чтобы выполнить работу за час.

Дополнительная информация

Иногда при поступлении в вуз переводить приходится не только аттестат: перевод на английский нужен, например, для выписки из табеля успеваемости или из справки о количестве часов обучения. В зависимости от страны, признание аттестата (нострификация) предполагает подачу самых разных документов. Мы берем на себя и эти переводы по нашим ценам.

При необходимости заверяем перевод у нотариуса и делаем нотариальные копии документов об обучении.

Список сопутствующих услуг:

Какие проблемы возможны при переводе аттестатов?

Самая распространенная ошибка – неверная транслитерация фамилии. В одних случаях требуется соблюсти единообразие документов (т.е. соответствие написания фамилии варианту, указанному в паспорте). В других важнее, чтобы транслитерация с русского или украинского языка, на котором выдан аттестат, точно соответствовала языковым нормам.
Вторая сложность – оформление перевода. Обидно повторно отправлять документы из-за того, что в нужном месте нет обязательной строки «перевод с украинского языка» и других технических деталей. Все эти тонкости также автоматически учитывают сотрудники бюро переводов.
Названия школьных предметов даже самодеятельные переводчики обычно пишут правильно, а вот в названиях учебных заведений бывают ошибки. Шаблона здесь нет, нужно просто знать точные эквиваленты в языке перевода. Автоматические переводчики часто попадают впросак.
Несмотря на эти сложности, перевод аттестатов считается простой работой. А знание деталей – вопрос опыта и профессионализма. У нас есть и то, и другое!

Популярное: Перевод документов | Технический перевод | Медицинский перевод | Нотариально заверенный перевод | Перевод паспорта

Остались вопросы?

Оставьте заявку и наш менеджер свяжется с вами в ближайшее время