Перевод меню
Наши услуги:
Если ваше кафе, ресторан или любое другое заведение общественного питания нацелено не только на местную публику, но и на иностранных клиентов, то нужно позаботиться о переводе меню. Такой подход к делу не только сделает отдых для гостей города комфортнее, но и поднимет престиж компании. Даже если персонал ресторана имеет хорошую подготовку и свободно изъясняется на английском языке, в наличии все равно должно быть правильно переведенное меню.
Перевод меню – залог успешной работы ресторана
Каждая страна может похвастаться своей традиционной кухней, которая отражает самобытность народа. Кухня является важной составляющей знакомства с культурой конкретной страны. И часто совсем необязательно посещать дорогие фешенебельные рестораны, чтобы узнать вкус аутентичного блюда, приготовленного по классическому рецепту.
В туристических местах в ресторанах или кафе важно иметь перевод меню на английский, так как именно этот язык для общения с иностранцами выбирает большинство путешественников. Если вы – владелец ресторана, кафе, стильной точки быстрого питания или любого другого заведения, вам нужно обязательно решить вопрос с меню на английском, перевод которого желательно поручить профессионалам. Такой подход однозначно увеличит посещаемость вашего заведения, обеспечит ему имидж самого удобного места для обедов или быстрых перекусов.
Перевод меню ресторана на английский язык: ключевые особенности
Меню на иностранном языке помогает туристам из других стран самостоятельно выбрать подходящее блюдо и получить информацию о ценах. Особая роль отводится точности перевода, а само меню должно вызывать у посетителя желание непременно попробовать еду в этом заведении. Чтобы каждая позиция была максимально привлекательной в меню, перевод на английский следует сделать не только названий блюд, но и их основных ингредиентов.
Перевод меню – непростая задача, которая часто сопровождается трудностями. Зачастую сложности возникают в следующих случаях:
- когда в кухне страны, на язык которой переводится меню, нет идентичного или похожего блюда. В такой ситуации переводчик меню должен транскрибировать название и снабдить его кратким описанием для понимания (возможен вариант, когда специалист также придумает название);
- когда нужно сделать перевод меню на английский, в котором есть блюда, которые хорошо всем известны. К примеру, творог, который часто используется в украинской кухне, зачастую переводят, как cottage cheese. Однако в других странах это название воспримут, как твердые сорта сыра, а в нашей стране оно будет означать не что иное, как зернистый творог в сметане.
Подобных сложностей может быть много, поэтому, делая перевод ресторанного меню на английский, нужно учитывать малейшие нюансы и обязательно вникать в специфику и технологический процесс приготовления блюда.
Как можно перевести меню на английский – основные виды адаптации
Как и любые другие направления переводческой деятельности, эта работа подразумевает наличие нескольких основных подходов, которые используют специалисты:
- описание: например, узбекское меню, перевод на английский которого следует выполнить, содержит блюдо под названием «чучвара», которое в итальянской интерпретации звучит, как «маленькие равиоли». Таким же образом можно поступить и для перевода этого яства на английский. Использование данного метода позволяет гостю получить представление о внешнем виде, ингредиентах блюда сразу после прочтения его названия;
- калькирование: такой перевод меню ресторана на английский язык подразумевает сохранение значения смысла аутентичного блюда. В качестве примера такой кальки можно привести наименование английского пирога shepherd’s pie, звучащего на нашем языке, как «пастуший пирог». Для гостя нашего ресторана такое название вряд ли что-то прояснит, в то время, как в Британии каждый посетитель ресторана будет знать, из чего он приготовлен. Поэтому в меню перевод названия должен быть дополнен кратким описанием блюда – запеканка из картошки с бараниной;
- транскрибирование: в данной ситуации звучание названия блюда практически без изменений переносится в другой язык. Стоит отметить, что большая часть наших названий иностранных блюд созданы именно таким образом, например, пахлава, манты, макарун и т. д. Как правило, все они в представлении не нуждаются. Если же нужно будет сделать в меню по английски перевод малоизвестного блюда, то его можно дополнить подробным описанием.
Важность работы переводчика сложно переоценить, поскольку от его точности и квалификации зависит отношение гостей ресторана, что обуславливает степень доверия к заведению. К сожалению, нередко собственники заведений общественного питания относятся легкомысленно к этой задаче, считая, что смогут справиться с ней сами. В действительности же стоимость перевода меню на английский не такая высокая, чтобы рисковать своей репутацией. Ведь в конечном итоге можно попасть в неприятную ситуацию, когда названия блюд будут звучать в прейскуранте смешно и нелепо.
Перевод меню: цена и преимущества сотрудничества с профессионалами
Обеспечить эффективное решение всех поставленных задач сможет бюро переводов «Атлант». Закажите перевод меню на английский у нас по оптимальной цене и привлеките новых клиентов. Каждый переводчик меню, который работает в нашей компании, в процессе выполнения поставленной перед ним задачи:
- осуществляет проверку названий блюд на частоту использования, чтобы понять, насколько каждое из них известно и популярно в мире и в нашей стране;
- выполняет тщательную перепроверку всех данных через интернет;
- предлагает авторские варианты наименований – все предложения обязательно обсуждаются с заказчиком;
- консультируется с носителем языка.
Доступная цена перевода меню – не единственное преимущество сотрудничества с нашим бюро. «Атлант» предлагает постоянную поддержку клиентов и широкий спектр услуг.
Почему важно переводить меню на иностранные языки?
Перевод меню на английский или другие языки помогает привлечь иностранных клиентов и повысить престиж заведения, делая его доступным и удобным для туристов.
Какие сложности могут возникнуть при переводе меню?
Сложности включают отсутствие аналогичных блюд в других культурах и необходимость точного описания ингредиентов и метода приготовления.
Какие методы используются для перевода меню?
Используются транскрибирование, описание и калькирование, чтобы обеспечить правильное понимание и привлекательность блюд.