Медицинские переводы
Наши услуги:
Медицинский перевод является отдельным направлением в переводческой области и характеризуется некоторыми особенностями.
Такая работа требует особой ответственности переводчика, ведь, когда речь касается здоровья и жизни людей, то даже незначительная ошибка или неправильно переведенное слово может существенным образом повлиять на дальнейший исход.
Особой трудностью перевода текстов подобного характера можно назвать развитую систему терминов, большое количество сокращений, а также совершенно разные правила оформление одинаковых документов в разных государствах.
Сейчас перевод медицинских текстов считается довольно-таки популярной услугой на рынке.
Дело в том, сегодня невероятными темпами развивается фармацевтическая промышленность, медицинская область, создается новое оборудование, эффективные лекарственные препараты, проводится немало научных исследований. Благодаря подобным процессам возникают и расширяются научные связи.
Мы занимаемся такими направлениями медицинского переводов как:
- перевод клинических испытаний препаратов;
- перевод регистрационных документов медицинских препаратов, оборудования и другой продукции;
- перевод лицензий на фармацевтическую продукцию;
- перевод сертификатов качества на медицинскую продукцию;
- перевод инструкций к медицинскому оборудованию;
- перевод научных статей в различных сферах медицины;
- перевод справок, историй болезни;
- перевод медицинских заключений.
Специфика медицинского перевода
Перевод медицинский можно назвать невероятно сложной задачей для людей, которые профессионально занимаются данной деятельностью.В подобных текстах нередко присутствует специальная терминология, сокращения, да и смысл практически всегда понятен лишь тем людям, у которых имеется соответствующее образование. Поэтому подобным переводом должны заниматься специалисты, разбирающиеся в медицине на высоком уровне.
В переведенном материале должна содержаться тщательно выверенная медицинская терминология. В данном случае недопустимы даже незначительные ошибки, поскольку такие тексты отличаются четкостью и определенной структурой, отклоняться от которой точно нельзя. Перевод медицинских документов подразумевает использование терминов, специальных слов и сокращений. При этом стоит понимать, что одинаковые понятия могут иметь совершенно разный смысл и названия в зависимости от государства и языка. К примеру, термин «анализ» крови нередко переводится несколькими способами даже несмотря на то, что врачи из Америки специально создали конкретный термин.
Также нужно понимать, что человек, занимающийся переводами текстов медицинского характера, обязан понимать латынь. Довольно-таки часто в справках указываются непонятные для обычных людей сокращения (OS либо OD). Также на латынь практически всегда переводят диагнозы, наименования химических веществ и микроорганизмов.
Цены на перевод:
Языки | Цена перевода стандартного документа, грн. (1000 символов) | Цена перевода страницы (общей тематики), грн. (1800 символов) | Цена перевода сложных текстов (мед, юр., тех. и другой тематики), грн. (1800 символов) |
---|---|---|---|
Азербайджанский | 300 | 350 | 450 |
Албанский | под запрос | под запрос | под запрос |
Английский | 150 | 160 | 200 |
Арабский | 300 | 350 | 400 |
Армянский | 300 | 350 | 400 |
Белорусский | 260 | 360 | 380 |
Болгарский | 250 | 300 | 350 |
Боснийский | 420 | 450 | 500 |
Венгерский | 300 | 320 | 360 |
Вьетнамский | 500 | 550 | под запрос |
Голландский | 350 | 400 | 450 |
Греческий | 300 | 350 | 380 |
Грузинский | 300 | 350 | 380 |
Дари/Пушту | под запрос | под запрос | под запрос |
Датский | 300 | 350 | 400 |
Иврит | 300 | 400 | 450 |
Индонезийский | 500 | 550 | 600 |
Испанский | 200 | 250 | 280 |
Итальянский | 200 | 250 | 280 |
Казахский | 300 | 350 | 400 |
Киргизский | 300 | 350 | 400 |
Китайский | 350 | 380 | 400 |
Корейский | 450 | 480 | 550 |
Латышский | 400 | 480 | 500 |
Литовский | 300 | 320 | 350 |
Македонский | 320 | 350 | 380 |
Малайский | 420 | 450 | 500 |
Монгольский | под запрос | под запрос | под запрос |
Немецкий | 200 | 250 | 280 |
Норвежский | 350 | 400 | 450 |
Польский | 220 | 250 | 280 |
Португальский | 300 | 340 | 380 |
Румынский/Молдавский | 300 | 340 | 380 |
Сербский | 300 | 350 | 400 |
Словацкий | 330 | 350 | 400 |
Словенский | 400 | 450 | 510 |
Таджикский | 300 | 350 | 400 |
Тайский | под запрос | под запрос | под запрос |
Татарский | под запрос | под запрос | под запрос |
Турецкий | 250 | 300 | 350 |
Туркменский | 300 | 350 | 400 |
Узбекский | 300 | 350 | 400 |
Украинский/Русский | 100 | 120 | 140 |
Урду | под запрос | под запрос | под запрос |
Фарси (Персидский) | 350 | 400 | 450 |
Финский | 350 | 400 | 450 |
Французский | 200 | 250 | 290 |
Хинди | 350 | 400 | 450 |
Хорватский | 300 | 350 | 400 |
Чешский | 330 | 350 | 400 |
Черногорский | 300 | 350 | 400 |
Шведский | 350 | 400 | 450 |
Эстонский | 400 | 450 | 480 |
Японский | 320 | 380 | 420 |
Примечание:
Стоимость заверения перевода у нотариуса – 120 грн.
Стоимость заверения перевода печатью бюро переводов – 40 грн.
Возможность перевода на другие языки необходимо запрашивать отдельно.
Сроки исполнения заказов на перевод:
- исполнение заказа в стандартном режиме (готовый перевод) осуществляется на
следующий день после его приема;- срочные заказы (день в день) – оплачиваются в двойном размере (вышеуказанные
суммы умножаются на два).
Список сопутствующих услуг:
- Легализация технического перевода
- Нотариальное заверение технического перевода
Особенности медицинского перевода от компании «Атлант»
Перевод медицинских терминов является одной из услуг центра переводов «Атлант». Персоналом компании являются профессиональные переводчики и редакторы медицинских текстов. Сотрудники берутся за задачи любой сложности, поскольку прекрасно понимают, что точно справятся с поставленными задачами.
Специалисты переводят:
- лицензии на фармацевтические товары;
- сертификаты качества на продукцию медицинского характера;
- инструкции к медицинским приборам;
- научные статьи в области медицины;
- справки, истории болезней;
- медицинские заключения и множество других документов.
Компания «Атлант» предлагает клиентам по-настоящему качественный медицинский перевод Киев, который будет выполнен в кратчайшие сроки. Сотрудники нередко консультируются с ведущими фармацевтическими компаниями и знают их пожелания. Именно поэтому ожидания заказчиков всегда остаются оправданными. Обращайтесь!
Одно из самых сложных направлений деятельности бюро – медицинский перевод. Настоящих специалистов профессии немного. Связано это с наличием в специальной лексике тысяч терминов на латыни. Например, знать и разбираться в 8 тысячах анатомических названий органов человека должен переводчик, чтобы правильно передавать содержание переводимого текста.
Перевод медицинских документов
Условно документы можно разделить на два вида:
- общая открытая информация о медицинских методиках, фармакологии, оборудовании;
- частные конфиденциальные материалы о состоянии здоровья человека – справка, врачебное и лабораторное заключение, диагноз, история болезни.
Особый вид работы переводчика связан с расшифровкой письменных документов, сделанных врачом от руки. Совершенно нечитабельный текст из значков «неизвестного» языка априори должен быть латынью, русским или украинским. Но становится он таковым только после скрупулезной работы переводчика над рукописным «шифром».
Поездка за рубеж может быть связана с необходимостью иметь перевод медицинской документации на язык принимающей страны. А в случае перевода на английский документы могут использоваться во многих странах.
Перевод медицинских текстов
На практике граждане и компании заказывают в бюро медицинские переводы следующих видов:
- справка о состоянии здоровья для устройства на работу или учёбу, для продолжения лечение за границей, для участия в соревнованиях;
- врачебное заключение о проведенном лечении;
- письменный диагноз;
- результаты различных анализов и исследований;
- материалы о свойствах лекарств и испытаний препаратов;
- сертификаты продукции и товаров медицинского назначения;
- описания и руководства по использованию лечебного и диагностического оборудования;
- научная и методическая литература в формате книг, статей, докладов.
Переводчик обязан не только в совершенстве владеть иностранным языком, но свободно ориентироваться в профессиональной терминологии. Чтобы, к примеру, перевод медицинских заключений был точным и полностью отражал суть, содержание и смысл исходного документа недостаточно просто представлять возможный вариант слов и фраз на другом языке. Следует абсолютно уверенно гарантировать адекватность перевода.
В среде филологов перевод медицинского текста считается наиболее сложным и ответственным видом работы. Каждый чувствует и понимает, что любая ошибка в документе может отразиться на здоровье человека. Медицинский перевод на немецкий язык, как один из основных в обозначении терминов в исполнении наших переводчиков можно заказать в офисе компании или прислать заявку через интернет.
Наше бюро медицинских переводов сотрудничает с лучшими специалистами. Их профессиональные знания многократно подтверждались в практической деятельности. Налаженная система проверки переведенного текста основана на привлечении к вычитке дипломированного медика, редакторов и корректоров.
Медицинский перевод в городе Киев
Услугами агентства уже воспользовались сотни жителей столицы и других городов. Массовые миграционные потоки в сторону Европы подняли тему личной документации. Мигранты подают заявки на медицинские переводы, чтобы иметь полный пакет документации для работы или учебы за границей.
Иностранные граждане и возвращающиеся из-за рубежа украинцы привозят документы на другом языке. У нас заказывают медицинский перевод на русский для внутреннего использования по назначению. Переводчики бюро в Киеве делают русский или украинский перевод с английского оригинала.
Что такое медицинский перевод и зачем он нужен?
Медицинский перевод включает перевод документации, связанной с медициной, таких как истории болезни, справки, инструкции по оборудованию и научные статьи. Точность и корректность перевода имеют критическое значение для здоровья и безопасности пациентов.
Какие документы требуют медицинского перевода?
Часто переводятся врачебные заключения, справки о состоянии здоровья, медицинские исследования и инструкции к лекарственным препаратам.
Какие требования предъявляются к медицинскому переводчику?
Переводчик должен обладать глубокими знаниями медицинской терминологии, владеть латинским языком и иметь опыт работы в медицине.