Перевод игр
Наши услуги:
Перевод и локализация видеоигр
Видеоигры – важная часть жизни современного человека. В них играют и взрослые, и дети. Задумывались ли вы когда-нибудь, играя в любимую игру, почему она так вам нравится, чем она вас привлекает? Ведь в одну и ту же видеоигру с удовольствием играют жители разных стран, и каждому из них интересен сюжет и происходящее на экране. А все благодаря тому, что была выполнена игровая локализация.
Что такое локализация видеоигр
Перед выпуском игры на рынок любой страны для нее обязательно делаются локализация и перевод. Это не просто перевод реплик героев или описания сюжетных линий, локализация – это процесс адаптации игры к определенным ментальным и культурным особенностям выбранного рынка, но с сохранением всех изначальных смыслов и контекста. Локализовать перевод – это значит проделать огромную и кропотливую работу, сделать игру понятной и простой для пользователей, одновременно сохранив весь смысл и посыл оригинального сюжета.
Перевод игры включает в себя несколько видов работ. Следует:
- перевести текст видеоигры на язык страны, для которой она предназначена;
- создать субтитры;
- локализировать пользовательский интерфейс;
- выполнить озвучку диалогов;
- сделать адаптацию графики;
- выполнить перевод и необходимую локализацию официального сайта;
- сделать перевод игровой рекламы.
Кроме того, возможно выполнение и других типов работ. Переводы игр должны выполнять профессионалы, которые могут сохранить стилистику авторов, при необходимости добавить юмор, местные особенности. Рынок видеоигр постоянно развивается и обладает широкими перспективами. Он не ограничивается одной страной или континентом. Поэтому локализация очень важна, так как она непосредственно связана с успехом продукта, ведь информация о качестве перевода игры разлетается с большой скоростью благодаря современным средствам связи. Если не уделить этому вопросу должного внимания, то перспективы развития игры значительно снизятся, она потеряет популярность среди пользователей и для того, чтобы вернуть расположение геймеров, надо будет потратить много времени и сил. Да и не всегда это возможно будет сделать. В штате нашей компании есть переводчик видеоигр, который точно знает, как адаптировать игрушки для разных рынков.
Локализация и перевод игр: где заказать в Украине?
Переводы игр выполняет профессиональное бюро переводов «Атлант». Мы обладаем большим опытом в сфере адаптации видеоигр и будем рады сотрудничеству с вами. Локализация имеет первостепенное значение, так как от нее в большой степени зависит популярность игрушки в разных странах. Если она будет выполнена неважно, разработчик потеряет свою целевую аудиторию и, соответственно, доход. Мы точно знаем, как переводить игры так, чтоб полностью раскрыть их потенциал.
Понимая всю ответственность, лежащую на компании, мы гарантируем, что, воспользовавшись нашими услугами, вы привлечете значительно большее количество игроков, которые оценят видеоигру по достоинству и обязательно порекомендуют ее другим геймерам.
Особенности перевода видеоигр
Когда стоит задача сделать переводы игр, специалист должен ознакомиться с игрой в оригинале, пропустив этот этап, он рискует исказить смысл и потерять контекст. Кроме того, перевод видеоигр имеет следующие особенности:
- объем текста и игровая платформа имеют большое значение;
- возрастные ограничения игры, их нужно строго учитывать в процессе работы;
- соблюдение культурного контекста и его адаптация;
- названия предметов и имена персонажей – сфера, требующая креативности.
Локализация в переводе – процесс небыстрый и требующий зачастую привлечения команды специалистов. Полноценная адаптация игры подразумевает не только перевод текста, но и озвучку диалогов, перевод всех надписей и их перерисовку, а иногда и изменение некоторых элементов сценария.
Что такое локализация видеоигр и зачем она нужна?
Локализация видеоигр включает перевод текстов, озвучку, адаптацию интерфейса и графики для соответствия культурным и языковым особенностям рынка, что делает игру доступной и привлекательной для международной аудитории.
Какие этапы включает перевод и локализация видеоигр?
Процесс включает перевод текста, создание субтитров, озвучку, адаптацию графики и интерфейса, а также возможные изменения в сценарии.
Какие ошибки могут возникнуть при переводе игр?
Ошибки могут включать неправильный перевод имен, культурных отсылок и шуток, что может негативно повлиять на восприятие игры.
Какова роль переводчика в процессе локализации видеоигр?
Переводчик не только переводит текст, но и адаптирует его к культурным особенностям целевой аудитории, сохраняя оригинальный смысл и стиль.
Что такое перевод и локализация игр?
Перевод и локализация игр — это процесс адаптации видеоигры для другой страны или региона. Он включает перевод текстов, озвучки, интерфейса, а также адаптацию культурных элементов, таких как шутки или визуальные символы. Цель локализации — сделать игру понятной и привлекательной для новой аудитории.
Почему локализация игр так важна?
Локализация позволяет игрокам полностью погрузиться в игру, понимая все аспекты её сюжета и интерфейса. Игры, переведённые с учётом культурных особенностей, вызывают больше доверия и интереса у пользователей. Это также увеличивает продажи и популярность игры на международном рынке.
Какие этапы включает локализация игр?
Процесс локализации начинается с перевода текстов и аудио, затем адаптируются визуальные элементы и интерфейс. После этого проводится тестирование для проверки качества перевода и удобства использования. Каждый этап требует внимания к деталям, чтобы сохранить целостность оригинального замысла.
Какие трудности возникают при переводе игр?
Одной из главных трудностей является передача юмора, идиом и культурных отсылок. Также важно учитывать технические ограничения, такие как длина строк в интерфейсе. Ошибки на этих этапах могут испортить впечатление от игры для пользователей.
Сколько времени занимает локализация игр?
Сроки зависят от объёма текста, сложности проекта и количества языков. Небольшие игры можно локализовать за несколько недель, а крупные проекты, такие как RPG или онлайн-игры, могут занять несколько месяцев. Планирование времени является ключевым для успешной локализации.
Можно ли выполнить перевод игры самостоятельно?
Самостоятельный перевод возможен, но он требует знания языка, понимания культурных особенностей и технической подготовки. Ошибки могут повлиять на восприятие игры и её успех на рынке. Профессиональные команды обеспечивают высокое качество перевода и соответствие стандартам.