Перевод резюме

Правильно составленное резюме – это половина успеха при прохождении конкурса на ту или иную вакансию. В этом документе должна быть зафиксирована исчерпывающая информация об образовании человека (основном и дополнительном), опыте его работы, профессиональных достижениях, а также личностных навыках. В последние годы работодатель в резюме хочет видеть уровень профессиональных компетенций потенциального сотрудника, измеряемые результаты его работы и успехи в саморазвитии. Поэтому составление резюме – дело ответственное и очень тонкое, к которому следует подходить тщательно.

———————————————-тут будет ваше фото——————————————————————

Резюме для зарубежной компании

В случае, когда задача усложняется, и специалиста подбирает иностранная компания, значение резюме возрастает. Ведь в этом случае оно должно быть не просто хорошо и выгодно для соискателя составлено, но еще и корректно переведено. Серьезные международные компании обращают особое внимание на этот документ, и первый этап отбора не проходят те, кто предоставляет документ с ошибками, непонятными для носителя языка терминами или фактическими искажениями, которые могут возникнуть при переводе специальной лексики. Поэтому в таком ответственном деле как перевод резюме лучше прибегнуть к услугам профессионалов.

Агентство переводов «Атлант» гарантирует качественный и быстрый перевод резюме на английский язык и на большинство современных востребованных языков мира. Как правило, перевести резюме необходимо в сжатые сроки, и наши специалисты легко справляются с этой задачей. В иностранных компаниях принято направлять резюме в службу персонала с сопроводительным письмом, которое является прямым обращением к потенциальному работодателю и привлекает внимание к кандидату. Перевод такого письма в «Атланте» также сделают максимально качественно, сохранив не только фактическую, но и эмоциональную составляющую первоначального текста.

Трудности перевода: резюме

Сложности, возникающие в процессе перевода резюме, чаще всего связаны с названием учебных заведений и ученых степеней, а также специальной лексикой. Часто в этом документе указываются такие реалии, которых попросту нет в других странах. Это может быть связано, например, с системой образования, которая в западных странах значительно отличается по градациям и академическим наименованиям. Поэтому, скажем, самостоятельный дословный перевод резюме на английский часто грозит принимающей стороне непониманием написанного. Зачастую в резюме перевод не отражает необходимой картины, тогда необходим перенос отечественных терминов и понятий на иностранные аналоги. В связи с этим предлагаем обратиться к профессиональным переводчикам бюро «Атлант». Кроме того, в процессе перевода резюме могут возникнуть трудности со следующими аспектами:

  • Перевод названий компаний и предприятий;
  • Перевод аббревиатур и общепринятых в стране сокращений;
  • Написание дат, номеров телефонов и адресов в международном формате;
  • Перевод общепринятой терминологии;
  • Особенности оформления резюме, принятые в разных странах.

Цены на перевод резюме здесь.

Отметим, что агентство переводов «Атлант» быстро и качественно выполняет и прямо противоположную работу. Для компаний и фирм, которые рассматривают иностранных кандидатов, и, скажем, получают резюме на английском, перевод будет выполнен с соблюдением тех же особенностей. Наши специалисты переведут тексты с иностранного языка с сохранением фактического материала и расшифровкой необходимых терминов и аббревиатур.

Популярное: Перевод документов | Технический перевод | Медицинский перевод | Нотариально заверенный перевод | Перевод паспорта

Остались вопросы?

Оставьте заявку и наш менеджер свяжется с вами в ближайшее время