Перевод резюме
Правильно составленное резюме – это половина успеха при прохождении конкурса на ту или иную вакансию. В этом документе должна быть зафиксирована исчерпывающая информация об образовании человека (основном и дополнительном), опыте его работы, профессиональных достижениях, а также личностных навыках. В последние годы работодатель в резюме хочет видеть уровень профессиональных компетенций потенциального сотрудника, измеряемые результаты его работы и успехи в саморазвитии. Поэтому составление резюме – дело ответственное и очень тонкое, к которому следует подходить тщательно.
Резюме для зарубежной компании
В случае, когда задача усложняется, и специалиста подбирает иностранная компания, значение резюме возрастает. Ведь в этом случае оно должно быть не просто хорошо и выгодно для соискателя составлено, но еще и корректно переведено. Серьезные международные компании обращают особое внимание на этот документ, и первый этап отбора не проходят те, кто предоставляет документ с ошибками, непонятными для носителя языка терминами или фактическими искажениями, которые могут возникнуть при переводе специальной лексики. Поэтому в таком ответственном деле как перевод резюме лучше прибегнуть к услугам профессионалов.
Агентство переводов «Атлант» гарантирует качественный и быстрый перевод резюме на английский язык и на большинство современных востребованных языков мира. Как правило, перевести резюме необходимо в сжатые сроки, и наши специалисты легко справляются с этой задачей. В иностранных компаниях принято направлять резюме в службу персонала с сопроводительным письмом, которое является прямым обращением к потенциальному работодателю и привлекает внимание к кандидату. Перевод такого письма в «Атланте» также сделают максимально качественно, сохранив не только фактическую, но и эмоциональную составляющую первоначального текста.
Цены на перевод:
Языки | Цена перевода стандартного документа, грн. (1000 символов) | Цена перевода страницы (общей тематики), грн. (1800 символов) | Цена перевода сложных текстов (мед, юр., тех. и другой тематики), грн. (1800 символов) |
---|---|---|---|
Азербайджанский | 165 | 195 | 230 |
Албанский | 320 | 350 | 370 |
Английский | 80 | 110 | 130 |
Арабский | 200 | 220 | 250 |
Армянский | 160 | 190 | 220 |
Белорусский | 120 | 160 | 180 |
Болгарский | 140 | 170 | 180 |
Венгерский | 130 | 180 | 190 |
Вьетнамский | 280 | 300 | 320 |
Голландский | 220 | 260 | 300 |
Греческий | 140 | 180 | 200 |
Грузинский | 190 | 220 | 240 |
Дари/Пушту | 250 | 280 | 320 |
Датский | 210 | 230 | 250 |
Иврит | 190 | 200 | 230 |
Индонезийский | 350 | 450 | 500 |
Испанский | 130 | 150 | 170 |
Итальянский | 130 | 150 | 170 |
Казахский | 210 | 230 | 260 |
Киргизский | 250 | 340 | 370 |
Китайский | 250 | 290 | 320 |
Корейский | 260 | 280 | 300 |
Латынь | 350 | 370 | 400 |
Латышский | 250 | 270 | 280 |
Литовский | 230 | 250 | 270 |
Македонский | 250 | 270 | 290 |
Малайский | 400 | 480 | 520 |
Монгольский | 280 | 450 | 500 |
Немецкий | 100 | 130 | 150 |
Норвежский | 210 | 230 | 250 |
Польский | 130 | 160 | 180 |
Португальский | 170 | 190 | 200 |
Румынский/Молдавский | 130 | 160 | 180 |
Сербский | 140 | 180 | 220 |
Словацкий | 140 | 170 | 190 |
Словенский | 140 | 170 | 190 |
Таджикский | 170 | 200 | 220 |
Тайский | 480 | 520 | 580 |
Татарский | 200 | уточнять | уточнять |
Турецкий | 170 | 220 | 250 |
Туркменский | 230 | 260 | 290 |
Узбекский | 230 | 250 | 280 |
Украинский/Русский | 50 | 50 | 60 |
Урду | 300 | 360 | 390 |
Фарси | 230 | 270 | 300 |
Финский | 190 | 250 | 280 |
Французский | 100 | 130 | 150 |
Хинди | 300 | 350 | 370 |
Хорватский | 140 | 180 | 200 |
Чешский | 130 | 180 | 200 |
Шведский | 230 | 250 | 270 |
Эстонский | 240 | 290 | 340 |
Японский | 250 | 320 | 340 |
Примечание:
Стоимость заверения перевода у нотариуса – 120 грн.
Стоимость заверения перевода печатью бюро переводов – 40 грн.
Возможность перевода на другие языки необходимо запрашивать отдельно.
Сроки исполнения заказов на перевод:
- исполнение заказа в стандартном режиме (готовый перевод) осуществляется на
следующий день после его приема;- срочные заказы (день в день) – оплачиваются в двойном размере (вышеуказанные
суммы умножаются на два).
Трудности перевода: резюме
Сложности, возникающие в процессе перевода резюме, чаще всего связаны с названием учебных заведений и ученых степеней, а также специальной лексикой. Часто в этом документе указываются такие реалии, которых попросту нет в других странах. Это может быть связано, например, с системой образования, которая в западных странах значительно отличается по градациям и академическим наименованиям. Поэтому, скажем, самостоятельный дословный перевод резюме на английский часто грозит принимающей стороне непониманием написанного. Зачастую в резюме перевод не отражает необходимой картины, тогда необходим перенос отечественных терминов и понятий на иностранные аналоги. В связи с этим предлагаем обратиться к профессиональным переводчикам бюро «Атлант». Кроме того, в процессе перевода резюме могут возникнуть трудности со следующими аспектами:
- Перевод названий компаний и предприятий;
- Перевод аббревиатур и общепринятых в стране сокращений;
- Написание дат, номеров телефонов и адресов в международном формате;
- Перевод общепринятой терминологии;
- Особенности оформления резюме, принятые в разных странах.
Цены на перевод резюме здесь.
Отметим, что агентство переводов «Атлант» быстро и качественно выполняет и прямо противоположную работу. Для компаний и фирм, которые рассматривают иностранных кандидатов, и, скажем, получают резюме на английском, перевод будет выполнен с соблюдением тех же особенностей. Наши специалисты переведут тексты с иностранного языка с сохранением фактического материала и расшифровкой необходимых терминов и аббревиатур.
Популярное: Перевод документов | Технический перевод | Медицинский перевод | Нотариально заверенный перевод | Перевод паспорта