Перевод резюме

Наши услуги:

Правильно составленное резюме – это половина успеха при прохождении конкурса на ту или иную вакансию. В этом документе должна быть зафиксирована исчерпывающая информация об образовании человека (основном и дополнительном), опыте его работы, профессиональных достижениях, а также личностных навыках. В последние годы работодатель в резюме хочет видеть уровень профессиональных компетенций потенциального сотрудника, измеряемые результаты его работы и успехи в саморазвитии. Поэтому составление резюме – дело ответственное и очень тонкое, к которому следует подходить тщательно.

Резюме для зарубежной компании

В случае, когда задача усложняется, и специалиста подбирает иностранная компания, значение резюме возрастает. Ведь в этом случае оно должно быть не просто хорошо и выгодно для соискателя составлено, но еще и корректно переведено. Серьезные международные компании обращают особое внимание на этот документ, и первый этап отбора не проходят те, кто предоставляет документ с ошибками, непонятными для носителя языка терминами или фактическими искажениями, которые могут возникнуть при переводе специальной лексики. Поэтому в таком ответственном деле как перевод резюме лучше прибегнуть к услугам профессионалов.

Преимущества

Официальный перевод на более 50+ языков мира
Бесплатный просчет и консультация
Частичная предоплата – гарантия взаимных обязательств
Гарантируем конфиденциальность

Агентство переводов «Атлант» гарантирует качественный и быстрый перевод резюме на английский язык и на большинство современных востребованных языков мира. Как правило, перевести резюме необходимо в сжатые сроки, и наши специалисты легко справляются с этой задачей. В иностранных компаниях принято направлять резюме в службу персонала с сопроводительным письмом, которое является прямым обращением к потенциальному работодателю и привлекает внимание к кандидату. Перевод такого письма в бюро переводов «Атланте» также сделают максимально качественно, сохранив не только фактическую, но и эмоциональную составляющую первоначального текста.

Цены на перевод:

Языки Цена перевода стандартного документа, грн. (1000 символов) Цена перевода страницы (общей тематики), грн. (1800 символов) Цена перевода сложных текстов (мед, юр., тех. и другой тематики), грн. (1800 символов)
Азербайджанский 300 350 450
Албанский под запрос под запрос под запрос
Английский 170 180 220
Арабский 300 350 400
Армянский 300 350 400
Белорусский 260 360 380
Болгарский 250 300 350
Боснийский 420 450 500
Венгерский 350 400 450
Вьетнамский 500 550 под запрос
Голландский 350 400 450
Греческий 300 350 380
Грузинский 300 350 380
Дари/Пушту под запрос под запрос под запрос
Датский 300 350 400
Иврит 300 400 450
Индонезийский 500 550 600
Испанский 200 250 280
Итальянский 200 250 280
Казахский 300 350 400
Киргизский 450 500 550
Китайский 350 380 400
Корейский 450 480 550
Латышский 400 480 500
Литовский 340 360 400
Македонский 320 350 380
Малайский 420 450 500
Монгольский под запрос под запрос под запрос
Немецкий 200 250 280
Норвежский 350 400 450
Польский 230 250 280
Португальский 400 450 480
Румынский/Молдавский 300 340 380
Сербский 300 350 400
Словацкий 330 350 400
Словенский 400 450 510
Таджикский 300 350 400
Тайский под запрос под запрос под запрос
Татарский под запрос под запрос под запрос
Турецкий 250 300 350
Туркменский 400 430 450
Узбекский 330 350 400
Украинский/Русский 100 120 140
Урду под запрос под запрос под запрос
Фарси (Персидский) 350 400 450
Финский 350 400 450
Французский 200 250 290
Хинди 350 400 450
Хорватский 300 350 400
Чешский 330 350 400
Черногорский 300 350 400
Шведский 350 400 450
Эстонский 400 450 480
Японский 320 380 420

Дополнительная информация

Примечание:
  • Стоимость заверение перевода нотариусом – 250 грн.
  • Стоимость заверение печатью бюро – 50 грн.
  • Возможен перевод на другие языки, необходимо запрашивать отдельно.
Сроки исполнения:
  • Стандартный режим выполнение перевода — на следующий рабочий день после приёма документа.
  • Срочные переводы (день в день) – оплачиваются в двойном размере.
Цены на все услуги
Инфо
Получите профессиональную консультацию – Быстро и Бесплатно!

Решение заказать резюме на английском – первый шаг на пути к работе мечты

Найти престижную высокооплачиваемую работу – желание многих соискателей. С этой целью все больше специалистов ищут возможность трудоустроиться в зарубежной компании. Предоставить профессиональный перевод резюме на английский – тот минимум, который необходим для участия в конкурсе на вакантную должность.

Перевод резюме с русского на английский, как и сам оригинал документа, должен демонстрировать опыт соискателя и отличаться точностью. Главная цель заключается в том, чтобы кратко и в доступной форме описать личные качества кандидата, рассказать о его профессиональных навыках, опыте, достижениях, которые смогут заинтересовать работодателя, выделив его среди множества других претендентов.

О тонкостях составления резюме на английском в Киеве

Кандидат может в полной мере соответствовать должности, на которую он претендует, но если представит документ с ошибками или некорректными данными, этого будет достаточно, чтобы HR даже не позвал его на собеседование. Поэтому, если вы не владеете английским на высоком уровне, поручите перевести резюме на английский профессионалам. В бюро переводов «Атлант» работу выполняют дипломированные лингвисты, которые осуществляют не просто дословный перевод резюме, а адаптируют текст в соответствии с международными стандартами и спецификой вашей сферы деятельности.

В процессе работы над документом переводчик:

  • учитывает правильность написания названий различных компаний, учебных заведений, занимаемых должностей;
  • проверяет перевод разнообразных сокращений, аббревиатур;
  • учитывает особенности написания дат, номеров телефонов и других контактных данных в разных странах;
  • строго соблюдает особенности оформления CV, использует только профессиональную терминологию и т. д.

Поручая специалисту нашего агентства перевести резюме с русского на английский, обязательно укажите страну, для которой оно предназначается. Это очень важно. 

Связано это с тем, что в разных государствах приняты разные правила оформления резюме, которые следует учесть переводчику. К примеру, при подготовке CV для английского работодателя специалист будет использовать британский английский, а для компании из США – американский. Кроме того, в этих странах действуют существенные отличия, связанные с оформлением официальных бумаг, поэтому все существующие нюансы должны быть учтены переводчиком.

Как формируется цена на перевод резюме на английский?

Бюро переводов «Атлант» славится своей прозрачной ценовой политикой и предлагает фиксированные тарифы для конкретных видов услуг. С ними можно отдельно ознакомиться на нашем сайте – достаточно перейти в раздел с соответствующим названием. Что касается стоимости перевода резюме на английский, то все зависит от следующих факторов:

  • объем работы – зависит не от фактического количества страниц, а количества символов. Стандартное резюме обычно занимает не больше двух листов, но если речь идет о креативной профессии, размер документа может быть больше;
  • уровень сложности – учитывается сфера деятельности, а также изложенная информация. Слишком специфическая или узкая тематика требуют привлечения профильного переводчика, в этом случае цена за перевод будет рассчитываться, исходя из стандартной наценки за сложность;
  • срок выполнения – стандартный и срочный перевод – это две разные услуги. В первом случае действует обычный тариф, во втором – стоимость будет выше, но документ окажется у вас в руках уже через несколько часов либо в назначенный срок, который оговаривается с клиентом в индивидуальном порядке.

Главное преимущество бюро переводов «Атлант» – ответственный подход к качеству предоставляемых услуг. Поэтому мы привлекаем к работе профессиональных специалистов. Кроме того, выполненная работа дополнительно проверяется редактором и носителем языка. Это дает возможность исключить любые мелкие погрешности или неточности. Ведь мы прекрасно осознаем, что грамотное резюме – мощный толчок для достижения успеха в карьере.

Помимо возможности заказать перевод резюме на английский язык, мы выполняем перевод личных документов, а также сопроводительных и рекомендательных писем, также у нас можно заказать нотариальное заверение, легализацию документов и т. д. Это позволяет нашим клиентам сразу собрать необходимый пакет документов и не тратить на это лишнее время. Обращайтесь за консультацией к нашим менеджерам, которые готовы вас сопровождать на каждом этапе сотрудничества.

Правильный перевод резюме нацеливается на точное и профессиональное отображение навыков и опыта кандидата, что повышает его шансы на успешное трудоустройство в международных компаниях.

Перевод учитывает специфику терминологии, правильное оформление данных и адаптацию под стандарты страны, для которой предназначено резюме.

Стоимость зависит от объема работы, сложности текста и сроков выполнения.

Профессиональный перевод резюме помогает точно передать ваши навыки, достижения и опыт с учётом культурных и языковых особенностей целевой страны. Это делает документ более понятным и привлекательным для работодателей. Некорректный перевод может привести к недопониманию и снизить шансы на трудоустройство.

При переводе важно адаптировать формат и стиль документа к требованиям страны, где вы планируете работать. Например, в некоторых странах принято указывать личные данные, такие как возраст и семейное положение, а в других — нет. Названия должностей и образовательных степеней также должны быть корректно переведены, чтобы избежать путаницы.

Самостоятельный перевод возможен, но требует глубокого знания языка и особенностей целевой культуры. Непрофессиональный перевод может содержать ошибки в терминологии или стилистике, что отразится на восприятии вашего резюме. Для достижения лучшего результата рекомендуется обратиться к профессионалам.

Перевод резюме обычно занимает 1–3 рабочих дня в зависимости от объёма текста и сложности задачи. Если требуется срочный перевод, это можно обсудить с бюро переводов. Сроки могут быть сокращены, но это часто увеличивает стоимость услуги.

Стоимость зависит от объёма текста, языка перевода и уровня сложности материала. Иногда цена рассчитывается за слово, а иногда за страницу. Для точной оценки стоит уточнить детали у специалистов, предоставляющих услугу.

В большинстве случаев нотариальное заверение не требуется. Однако в некоторых ситуациях, например, при подаче документов в международные учебные заведения, заверение может быть обязательным. Лучше заранее уточнить требования принимающей стороны.

Нужна консультация?

Напишите нам в мессенджер