Перейти на страницу

Контакты

К нам в офис Большая Васильковская 23-а офис 29

Перевод резюме

Наши услуги:

Правильно составленное резюме – это половина успеха при прохождении конкурса на ту или иную вакансию. В этом документе должна быть зафиксирована исчерпывающая информация об образовании человека (основном и дополнительном), опыте его работы, профессиональных достижениях, а также личностных навыках. В последние годы работодатель в резюме хочет видеть уровень профессиональных компетенций потенциального сотрудника, измеряемые результаты его работы и успехи в саморазвитии. Поэтому составление резюме – дело ответственное и очень тонкое, к которому следует подходить тщательно.

Резюме для зарубежной компании

В случае, когда задача усложняется, и специалиста подбирает иностранная компания, значение резюме возрастает. Ведь в этом случае оно должно быть не просто хорошо и выгодно для соискателя составлено, но еще и корректно переведено. Серьезные международные компании обращают особое внимание на этот документ, и первый этап отбора не проходят те, кто предоставляет документ с ошибками, непонятными для носителя языка терминами или фактическими искажениями, которые могут возникнуть при переводе специальной лексики. Поэтому в таком ответственном деле как перевод резюме лучше прибегнуть к услугам профессионалов.

Агентство переводов «Атлант» гарантирует качественный и быстрый перевод резюме на английский язык и на большинство современных востребованных языков мира. Как правило, перевести резюме необходимо в сжатые сроки, и наши специалисты легко справляются с этой задачей. В иностранных компаниях принято направлять резюме в службу персонала с сопроводительным письмом, которое является прямым обращением к потенциальному работодателю и привлекает внимание к кандидату. Перевод такого письма в бюро переводов «Атланте» также сделают максимально качественно, сохранив не только фактическую, но и эмоциональную составляющую первоначального текста.

Цены на перевод:

Языки Цена перевода стандартного документа, грн. (1000 символов) Цена перевода страницы (общей тематики), грн. (1800 символов) Цена перевода сложных текстов (мед, юр., тех. и другой тематики), грн. (1800 символов)
Азербайджанский 165 195 230
Албанский 320 350 370
Английский 120 140 160
Арабский 240 250 260
Армянский 180 200 240
Белорусский 140 170 190
Болгарский 150 180 200
Венгерский 130 180 190
Вьетнамский 280 300 320
Голландский 220 260 300
Греческий 150 180 200
Грузинский 190 220 240
Дари/Пушту 250 280 320
Датский 210 230 250
Иврит 220 250 270
Индонезийский 350 450 500
Испанский 140 170 190
Итальянский 140 170 190
Казахский 210 230 260
Киргизский 270 350 380
Китайский 270 310 340
Корейский 270 310 340
Латынь 350 370 400
Латышский 270 290 310
Литовский 250 270 290
Македонский 270 290 310
Малайский 420 480 520
Монгольский 280 450 500
Немецкий 130 150 180
Норвежский 220 230 250
Польский 150 170 190
Португальский 180 210 230
Румынский/Молдавский 200 230 250
Сербский 160 200 220
Словацкий 150 190 210
Словенский 150 190 210
Таджикский 190 220 240
Тайский 480 520 580
Татарский 200 уточнять уточнять
Турецкий 180 220 250
Туркменский 240 270 300
Узбекский 240 270 300
Украинский/Русский 60 65 70
Урду 300 360 390
Фарси 250 270 300
Финский 210 270 300
Французский 130 160 190
Хинди 300 350 370
Хорватский 160 180 200
Чешский 150 190 210
Шведский 240 270 290
Эстонский под запрос под запрос под запрос
Японский 270 340 380

Примечание:

Стоимость заверения перевода у нотариуса — 120 грн.
Стоимость заверения перевода печатью бюро переводов – 40 грн.
Возможность перевода на другие языки необходимо запрашивать отдельно.

Сроки исполнения заказов на перевод:

  • исполнение заказа в стандартном режиме (готовый перевод) осуществляется на
    следующий день после его приема;
  • срочные заказы (день в день) – оплачиваются в двойном размере (вышеуказанные
    суммы умножаются на два).

Трудности перевода: резюме

Сложности, возникающие в процессе перевода резюме, чаще всего связаны с названием учебных заведений и ученых степеней, а также специальной лексикой. Часто в этом документе указываются такие реалии, которых попросту нет в других странах. Это может быть связано, например, с системой образования, которая в западных странах значительно отличается по градациям и академическим наименованиям. Поэтому, скажем, самостоятельный дословный перевод резюме на английский часто грозит принимающей стороне непониманием написанного.

Если хотите воспользоваться нашими услугами или получить ответ на интересующий вопрос, рекомендуем нажать на кнопку «Позвонить» и связаться с нашими менеджерами.

Зачастую в резюме перевод не отражает необходимой картины, тогда необходим перенос отечественных терминов и понятий на иностранные аналоги. В связи с этим предлагаем обратиться к профессиональным переводчикам бюро «Атлант». Кроме того, в процессе перевода резюме могут возникнуть трудности со следующими аспектами:

  • Перевод названий компаний и предприятий;
  • Перевод аббревиатур и общепринятых в стране сокращений;
  • Написание дат, номеров телефонов и адресов в международном формате;
  • Перевод общепринятой терминологии;
  • Особенности оформления резюме, принятые в разных странах.

Цены на перевод резюме здесь.

Отметим, что агентство переводов «Атлант» быстро и качественно выполняет и прямо противоположную работу. Для компаний и фирм, которые рассматривают иностранных кандидатов, и, скажем, получают резюме на английском, перевод будет выполнен с соблюдением тех же особенностей. Наши специалисты переведут тексты с иностранного языка с сохранением фактического материала и расшифровкой необходимых терминов и аббревиатур.