Технічний переклад в Києві
Наші послуги:
Технічний переклад: особливості та нюанси послуги
В умовах розвитку міжнародних відносин у різних сферах економіки постає необхідність бути зрозумілими або отримувати зрозумілу інформацію щодо товарів та послуг. Наприклад, інженери компанії розробили будівельний проект, який буде реалізовуватись в іншій країні іноземними спеціалістами. Або, навпаки, ви придбали техніку, інструкція до якої написана незрозумілою вам мовою. В першому та другому випадку розуміння документів можна досягти, замовивши їхній технічний переклад.
Послуга представляє собою переклад технічних текстів, особливістю яких є наявність специфічних термінів. Завдання для перекладача полягає в тому, щоб максимально точно передати зміст документа.
Примітка:
- вартість засвідчення перекладу у нотаріуса – 120 грн.
- Вартість засвідчення перекладу печаткою бюро перекладів – 50 грн.
- Можливість перекладу на інші мови необхідно запитувати окремо.
Терміни виконання замовлень на переклад: виконання замовлення в стандартному режимі (готовий переклад) здійснюється на наступний день після його прийому; термінові замовлення (день в день) – оплачуються в подвійному розмірі (вищевказані суми множаться на два).
Ціни на переклад
Мови | Ціна перекладу стандартного документу, грн. (1000 символів) | Ціна перекладу текстів загальної тематики), грн. (1800 символів) | Ціна перекладу складних текстів (мед, юр., тех. Та іншої тематики), грн. (1800 символів) |
---|---|---|---|
Азербайджанська | 300 | 350 | 450 |
Албанська | під запит | під запит | під запит |
Англійська | 150 | 160 | 200 |
Арабська | 300 | 350 | 400 |
Білоруська | 250 | 300 | 350 |
Болгарська | 250 | 300 | 350 |
Вірменьска | 250 | 300 | 350 |
В’єтнамська | 500 | 550 | під запит |
Грецька | 300 | 350 | 380 |
Грузинська | 300 | 350 | 380 |
Данська | 300 | 350 | 400 |
Дари/Пушту | під запит | під запит | під запит |
Іврит | 300 | 400 | 450 |
Індонезійська | 500 | 550 | під запит |
Іспанська | 200 | 250 | 280 |
Італійська | 200 | 250 | 280 |
Казахська | 300 | 350 | 400 |
Киргизька | 300 | 350 | 400 |
Китайська | 350 | 380 | 400 |
Корейська | 350 | 380 | 450 |
Латиська | 300 | 320 | 350 |
Литовська | 300 | 320 | 350 |
Македонська | 320 | 340 | 360 |
Малайська | під запит | під запит | під запит |
Монгольська | під запит | під запит | під запит |
Німецька | 180 | 200 | 240 |
Нідерландська | 350 | 400 | 450 |
Норвезька | 350 | 400 | 450 |
Польська | 200 | 250 | 280 |
Португальська | 200 | 250 | 300 |
Румунська/Молдавська | 200 | 250 | 280 |
Сербська | 300 | 350 | 400 |
Словацька | 200 | 250 | 280 |
Словенська | 250 | 300 | 350 |
Таджицька | 300 | 350 | 400 |
Тайська | під запит | під запит | під запит |
Татарська | 200 | під запит | під запит |
Турецька | 250 | 300 | 350 |
Туркменська | 300 | 350 | 400 |
Угорська | 250 | 300 | 350 |
Узбецька | 300 | 350 | 400 |
Українська/Російська | 90 | 100 | 120 |
Урду | під запит | під запит | під запит |
Фарсі (Персидська) | 350 | 400 | 450 |
Фінська | 300 | 350 | 400 |
Французька | 200 | 250 | 280 |
Хінді | 300 | 350 | 400 |
Хорватська | 300 | 350 | 400 |
Чеська | 220 | 280 | 300 |
Чорногорська | 300 | 340 | 360 |
Шведська | 300 | 350 | 400 |
Естонська | 400 | під запит | під запит |
Японська | 320 | 380 | 420 |
Яку специфіку має технічний переклад
Перш за все, особливість полягає в тому, що для надання послуги необхідно залучити спеціалістів. Практикуються два варіанти:
- Переклад доручається лінгвісту, а результат його роботи корегується профільними спеціалістами (інженерами, електриками, монтажниками чи іншими).
- Роботу виконує перекладач, який одночасно добре орієнтується та розуміється на особливостях конкретної сфери діяльності.
Можна обрати будь-який спосіб. При цьому, враховуючи складність роботи, слід розуміти, що послуга технічного перекладача буде коштувати дорожче, ніж звичайного.
Найчастіше працюють з такими матеріалами:
- технічними інструкціями;
- посібниками для користувачів;
- кресленнями та проектною документацією;
- патентами та схемами;
- каталогами продукції та описами товарів для інтернет-магазинів;
- сайтами технічних компаній тощо.
Якісний переклад технічної документації характеризується точністю, використанням правильної термінології. Весь перекладений матеріал проходить комплексну перевірку та оформлюється належним чином.
Поширені способи технічного перекладу
Один із популярних способів перекладу полягає у використанні спеціальних перекладацьких програм. Це зручно, коли необхідно обробити просту інформацію, що повторюється. Вже колись перекладені терміни фіксуються в базі даних (глосаріях), завдяки чому забезпечується більша швидкість роботи з матеріалом.
Такий спосіб не підходить для роботи з кресленнями чи схемами або з дуже складною чи новою документацією. З цим впорається лише професійний перекладач технічних термінів та текстів.
Серед інших видів:
- Повний переклад, коли текстова частина перекладається у повному обсязі.
- Реферативний спосіб, що полягає у стисканні основного змісту вихідного тексту однією мовою засобами мови, на яку здійснюється переклад.
- Анотаційний, за якого спеціаліст передає лише короткий зміст та коротку характеристику (наприклад, для перекладання інформації про патент).
Існують також інші способи, тому за необхідності можна обрати найбільш зручний та простий варіант.
Що повинен вміти перекладач технічних текстів
Спеціаліст повинен поглиблено володіти мовами, з якими працює. Наприклад, технічний перекладач з англійської на українську повинен однаково добре користуватися англійською та українською. Так само, якщо потрібен технічний переклад з німецької на українську, то треба користуватися послугами професіонала, що з легкістю може працювати з робочими джерелами інформації обома мовами.
Оптимально, коли перекладач окрім лінгвістичної освіти має також спеціальну технічну, володіє різними видами технічного перекладу, добре розуміється на техніці.
Щоб бути впевненими в якості результату, замовляйте послугу технічного перекладу в нашому бюро. Ми подбали про створення команди професіоналів, у тому числі коректорів та редакторів, які зможуть чітко та у встановлені терміни надати необхідні вам послуги на найвищому рівні.
Що включає технічний переклад?
Технічний переклад охоплює переклад інструкцій, посібників, проектної документації та інших спеціалізованих матеріалів, які потребують точності та знання специфічної термінології.
Які області найчастіше потребують технічного перекладу?
Такий переклад затребуваний в таких областях, як інженерія, будівництво, IT та виробництво.
Які мови доступні для технічного перекладу?
Пропонується переклад на безліч мов, враховуючи вимоги клієнта та специфіку документації.
Як забезпечується точність технічного перекладу?
Для гарантії точності використовуються сертифіковані перекладачі з профільною технічною освітою та досвідом роботи у відповідних галузях.