Розрахунок вартості

При замовленні онлайн знижка 7%. Заповніть форму для замовлення
Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files.



Ми у мессенджерах

 

Відправка документів
по Україні та світу

Технічний переклад в Києві

Наші послуги:

Технічний переклад: особливості та нюанси послуги

В умовах розвитку міжнародних відносин у різних сферах економіки постає необхідність бути зрозумілими або отримувати зрозумілу інформацію щодо товарів та послуг. Наприклад, інженери компанії розробили будівельний проект, який буде реалізовуватись в іншій країні іноземними спеціалістами. Або, навпаки, ви придбали техніку, інструкція до якої написана незрозумілою вам мовою. В першому та другому випадку розуміння документів можна досягти, замовивши їхній технічний переклад.

Послуга представляє собою переклад технічних текстів, особливістю яких є наявність специфічних термінів. Завдання для перекладача полягає в тому, щоб максимально точно передати зміст документа.

Примітка:

  • вартість засвідчення перекладу у нотаріуса – 120 грн.
  • Вартість засвідчення перекладу печаткою бюро перекладів – 50 грн.
  • Можливість перекладу на інші мови необхідно запитувати окремо.

Терміни виконання замовлень на переклад: виконання замовлення в стандартному режимі (готовий переклад) здійснюється на наступний день після його прийому; термінові замовлення (день в день) – оплачуються в подвійному розмірі (вищевказані суми множаться на два).

Ціни на переклад

Мови Ціна перекладу стандартного документу, грн. (1000 символів) Ціна перекладу текстів загальної тематики), грн. (1800 символів) Ціна перекладу складних текстів (мед, юр., тех. Та іншої тематики), грн. (1800 символів)
Азербайджанська 300 350 450
Албанська під запит під запит під запит
Англійська 150 160 200
Арабська 300 350 400
Білоруська 250 300 350
Болгарська 250 300 350
Вірменьска 250 300 350
В’єтнамська 500 550 під запит
Грецька 300 350 380
Грузинська 300 350 380
Данська 300 350 400
Дари/Пушту під запит під запит під запит
Іврит 300 400 450
Індонезійська 500 550 під запит
Іспанська 200 250 280
Італійська 200 250 280
Казахська 300 350 400
Киргизька 300 350 400
Китайська 350 380 400
Корейська 350 380 450
Латиська 300 320 350
Литовська 300 320 350
Македонська 320 340 360
Малайська під запит під запит під запит
Монгольська під запит під запит під запит
Німецька 180 200 240
Нідерландська 350 400 450
Норвезька 350 400 450
Польська 200 250 280
Португальська 200 250 300
Румунська/Молдавська 200 250 280
Сербська 300 350 400
Словацька 200 250 280
Словенська 250 300 350
Таджицька 300 350 400
Тайська під запит під запит під запит
Татарська 200 під запит під запит
Турецька 250 300 350
Туркменська 300 350 400
Угорська 250 300 350
Узбецька 300 350 400
Українська/Російська 90 100 120
Урду під запит під запит під запит
Фарсі (Персидська) 350 400 450
Фінська 300 350 400
Французька 200 250 280
Хінді 300 350 400
Хорватська 300 350 400
Чеська 220 280 300
Чорногорська 300 340 360
Шведська 300 350 400
Естонська 400 під запит під запит
Японська 320 380 420

Яку специфіку має технічний переклад

Перш за все, особливість полягає в тому, що для надання послуги необхідно залучити спеціалістів. Практикуються два варіанти:

  1. Переклад доручається лінгвісту, а результат його роботи корегується профільними спеціалістами (інженерами, електриками, монтажниками чи іншими).
  2. Роботу виконує перекладач, який одночасно добре орієнтується та розуміється на особливостях конкретної сфери діяльності.

Можна обрати будь-який спосіб. При цьому, враховуючи складність роботи, слід розуміти, що послуга технічного перекладача буде коштувати дорожче, ніж звичайного.

Найчастіше працюють з такими матеріалами:

  • технічними інструкціями;
  • посібниками для користувачів;
  • кресленнями та проектною документацією;
  • патентами та схемами;
  • каталогами продукції та описами товарів для інтернет-магазинів;
  • сайтами технічних компаній тощо.

Якісний переклад технічної документації характеризується точністю, використанням правильної термінології. Весь перекладений матеріал проходить комплексну перевірку та оформлюється належним чином.

Поширені способи технічного перекладу

Один із популярних способів перекладу полягає у використанні спеціальних перекладацьких програм. Це зручно, коли необхідно обробити просту інформацію, що повторюється. Вже колись перекладені терміни фіксуються в базі даних (глосаріях), завдяки чому забезпечується більша швидкість роботи з матеріалом.

Такий спосіб не підходить для роботи з кресленнями чи схемами або з дуже складною чи новою документацією. З цим впорається лише професійний перекладач технічних термінів та текстів.

Серед інших видів:

  1. Повний переклад, коли текстова частина перекладається у повному обсязі.
  2. Реферативний спосіб, що полягає у стисканні основного змісту вихідного тексту однією мовою засобами мови, на яку здійснюється переклад.
  3. Анотаційний, за якого спеціаліст передає лише короткий зміст та коротку характеристику (наприклад, для перекладання інформації про патент).

Існують також інші способи, тому за необхідності можна обрати найбільш зручний та простий варіант.

Що повинен вміти перекладач технічних текстів

Спеціаліст повинен поглиблено володіти мовами, з якими працює. Наприклад, технічний перекладач з англійської на українську повинен однаково добре користуватися англійською та українською. Так само, якщо потрібен технічний переклад з німецької на українську, то треба користуватися послугами професіонала, що з легкістю може працювати з робочими джерелами інформації обома мовами.

Оптимально, коли перекладач окрім лінгвістичної освіти має також спеціальну технічну, володіє різними видами технічного перекладу, добре розуміється на техніці.

Щоб бути впевненими в якості результату, замовляйте послугу технічного перекладу в нашому бюро. Ми подбали про створення команди професіоналів, у тому числі коректорів та редакторів, які зможуть чітко та у встановлені терміни надати необхідні вам послуги на найвищому рівні.

Потрібна консультація?

Напишіть нам в мессенджер