Технический перевод Киев

Технический перевод

Направления технического перевода, терминология

Мы занимаемся такими направлениями:

  • Транслитерация инструкций;
  • руководств по эксплуатации;
  • по обслуживанию;
  • технологическая документация к оборудованию;
  • каталог продукции, брошюра, интернет-сайт;
  • чертежи, схемы, патенты.

Долг переводчика – добросовестная обработка сведений, которые будут адекватно восприняты спецами на их родном языке. Специфические понятия употребляется при обмене массивами:

  • В документах и методичках;
  • на семинарах;
  • в буклетах;
  • на интернет ресурсах;
  • в журналах;
  • в процессе вербального общения ученых и «технарей».

Существенно передать точный смысл ключа, не нарушив стилистики подлинника. Недобросовестное грубое отношение приводит к погрешностям.

Когда говорят о специализированных терминологиях, приблизительное толкование невозможно. Интерпретация рекомендаций по взаимодействию с техникой или правил сборки механизма – большая ответственность. Искажение параметров, тех особенностей, характеристик – недопустимая дезинформация, чреватая непредсказуемыми последствиями. Ошибка, допущенная в наставлении, с большой вероятностью выльется в претензии пользователей к изготовителю, компания потеряет клиентов, понесёт убытки. Неточная трактовка производственной, проектной, строительной уставки и вовсе способна привести к нарушениям технологий, человеческим жертвам, техногенным катастрофам.

Разнообразие подходов в технике бюро переводов:

Изображение документа в бюро
  • Сплошной. Профессиональная обработка инженерных терминологий, на выходе которой становится блок, полностью идентичный исходу, без каких-либо пропусков и сокращений.
  • Адаптационный. Данный тип рассчитан на обширную аудиторию, а потому разбавляется приемлемыми для восприятия неспециалистами определениями. При его создании лингвист не передает содержание дословно, а перерабатывает его в более понятный экземпляр. Адаптированная редакция активно применяются в жизни, это лекции, инструктаж сотрудников, наработки, ложащийся в основу статей, предназначенных для широкого круга подписчиков.
  • Реферативный. Выделение из объёмного научно-технического источника фрагментов, содержащих особо важные или новые положения. В итоге труда список упрощается и сокращается. Требуется прочесть весь исходник, понять, выделить суть и перевести, поясняя сложные термины. Другой вариант - работа на всем текстом с последующим уменьшением его размера.
  • аннотационный. Краткая и логичная выкладка исходной версии. Является результатом внимательного ознакомления со всем объемом. Это может быть небольшая заметка, газетная страничка, монография, справочник или книжица. Эксперт по лингвистике читает всё произведение, выделяет ключевые моменты и описывает их буквально в нескольких предложениях. В зависимости от предполагаемого чтеца и манеры подачи оригинала определяется и образ описания. Оно может писаться с обильным употреблением формулировок либо простыми словами. Задача аннотации – «зацепить» читателя, заинтересовать, донести до него основную мысль автора, показать полезность книги или статьи. Обособленно могут переводиться заголовки, аудио или видео материалы и т.д.
web-site.help https://web-site.help/
Адрес и телефоны