Переклад атестатів
Наші послуги:
Атестат – офіційний документ, який видається випускнику середнього навчального закладу на знак того, що він отримав відповідну освіту. Наявність цього документу дає можливість продовжувати навчання та здобувати професійну освіту за вибраним фахом. При цьому таке свідоцтво може застосовуватися не лише в Україні, а й за її межами – у тому випадку, якщо абітурієнт планує навчатися за кордоном.
І саме тому якісний та професійний переклад атестату є особливо важливим моментом під час збору пакету необхідних документів. Доручити цей процес бажано досвідченим фахівцям, оскільки мінімальна помилка у документі може призвести до непередбачуваних наслідків.
У яких випадках може знадобитися переклад атестату?
Наше бюро пропонує таку послугу в переліку перекладацьких робіт та виконує її максимально швидко і якісно. Варто зазначити, що подібний запит зазвичай надходить через різні причини, серед яких найбільш суттєвими є наступні:
- вступ на навчання до зарубіжного навчального закладу;
- отримання робочої візи або оформлення трудового договору з представниками закордонних компаній;
- участь у програмі обміну студентами – для подання заявки;
- якщо планується отримання стипендії за кордоном під час навчання;
- отримання різних сертифікацій та ліцензій для роботи за кордоном.
Надзвичайно важливим моментом у цьому питанні є різні вимоги стосовно суті адаптації документу, наприклад, переклад атестату на англійську може суттєво відрізнятися від перекладу на іншу мову. Цей нюанс обов’язково уточнюється в організації чи закладі, який вимагає документ.
Ціни на переклад:
Мови | Ціна перекладу стандартного документу, грн. (1000 символів) | Ціна перекладу текстів загальної тематики), грн. (1800 символів) | Ціна перекладу складних текстів (мед, юр., тех. та іншої тематики), грн. (1800 символів) |
---|---|---|---|
Азербайджанська | 350 | 420 | 450 |
Албанська | 520 | 560 | 600 |
Англійська | 170 | 180 | 220 |
Арабська | 300 | 350 | 400 |
Білоруська | 260 | 360 | 380 |
Болгарська | 250 | 300 | 350 |
Боснійська | 420 | 450 | 500 |
Вірменська | 300 | 350 | 400 |
В’єтнамська | 500 | 550 | під запит |
Грецька | 300 | 350 | 380 |
Грузинська | 300 | 350 | 380 |
Данська | 300 | 350 | 400 |
Дари/Пушту | під запит | під запит | під запит |
Іврит | 300 | 400 | 450 |
Індонезійська | 500 | 550 | 600 |
Іспанська | 200 | 250 | 280 |
Італійська | 200 | 250 | 280 |
Казахська | 300 | 350 | 400 |
Киргизька | 450 | 500 | 550 |
Китайська | 350 | 380 | 400 |
Корейська | 450 | 480 | 550 |
Латиська | 400 | 480 | 500 |
Литовська | 340 | 360 | 400 |
Македонська | 320 | 350 | 380 |
Малайська | 420 | 450 | 500 |
Монгольська | під запит | під запит | під запит |
Німецька | 200 | 250 | 280 |
Нідерландська | 350 | 400 | 450 |
Норвезька | 350 | 400 | 450 |
Польська | 230 | 250 | 280 |
Португальська | 400 | 450 | 480 |
Румунська/Молдавська | 300 | 340 | 380 |
Сербська | 300 | 350 | 400 |
Словацька | 330 | 350 | 400 |
Словенська | 400 | 450 | 510 |
Таджицька | 300 | 350 | 400 |
Тайська | під запит | під запит | під запит |
Татарська | під запит | під запит | під запит |
Турецька | 250 | 300 | 350 |
Туркменська | 400 | 430 | 450 |
Угорська | 350 | 400 | 450 |
Узбецька | 330 | 350 | 400 |
Українська/Російська | 100 | 120 | 140 |
Урду | під запит | під запит | під запит |
Фарсі (Перська) | 350 | 400 | 450 |
Фінська | 350 | 400 | 450 |
Французька | 200 | 250 | 290 |
Хінді | 350 | 400 | 450 |
Хорватська | 300 | 350 | 400 |
Чеська | 330 | 350 | 400 |
Чорногорська | 300 | 350 | 400 |
Шведська | 350 | 400 | 450 |
Естонська | 400 | 450 | 480 |
Японська | 320 | 380 | 420 |
В чому полягають особливості перекладу атестату?
До обов’язкового пакету документів, окрім основного, також входить і транскрипт. Так називають додаток, в якому вказані оцінки з предметів. Основна ціль додатку – надати інформацію про успішність власника атестату. Обидві ці частини недійсні окремо, а тому вони обов’язково підлягають адаптації.
Переклад атестату на німецьку, англійську чи інші мови передбачає врахування деяких важливих особливостей, а саме:
- точність – перекладач неодмінно бере до уваги кожен нюанс, смислові та інші деталі;
- відповідність стандартам – готова робота має точно відповідати вимогам конкретної країни; в окремих випадках може знадобитися нотаріальне завірення;
- знання термінології – переклад атестату на польську мову чи на будь-яку іншу передбачає знання термінів, які використовуються в освітній сфері;
- мовні та культурні особливості – наявність відмінностей в системі освіти різних країн диктує окремі вимоги до перекладу.
Ще одним важливим акцентом є обов’язкове дотримання конфіденційності, що зумовлено недопущенням несанкційного доступу сторонніх до особистих даних.
Чому саме наше бюро?
Звертаючись за послугою до нашої компанії, ви можете бути впевнені в дотриманні всіх запитів та вимог з боку компанії. Найважливішою перевагою співробітництва з нами можна вважати впевненість у кваліфікації спеціаліста – перекладом атестату у Києві у нас займаються лише досвідчені штатні фахівці, які спеціалізуються саме на цьому напрямку. Кожна готова робота неодмінно проходить додаткову перевірку – на якість та відповідність оригіналу щодо дат, чисел, адрес та інших атрибутів документу.
Іншою особливістю є також своєчасність виконання послуги. Ми дбаємо про свою репутацію, а тому добре розуміємо важливість швидкого виконання роботи. Окрім того, наша компанія надає і деякі супровідні послуги – проставлення апостилю і консультації щодо перекладу. Для замовлення послуги перекладу атестату, ціна якого приємно здивує вас, просто залиште заявку безпосередньо на сайті бюро або зателефонуйте нам за вказаними номерами.
Навіщо потрібний переклад атестату?
Переведення атестату необхідне для вступу до закордонних навчальних закладів, оформлення візи чи інших юридичних дій за кордоном.
Які документи потрібні для перекладу атестату?
Необхідний оригінал атестата та, за необхідності, нотаріально засвідчена копія.
Скільки часу займає переклад атестату?
Зазвичай переклад займає кілька днів, але може бути виконаний швидше за додаткову оплату.