Розрахунок вартості

При замовленні онлайн знижка 7%. Заповніть форму для замовлення
Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files.



Ми у мессенджерах

 

Відправка документів
по Україні та світу

Переклад атестатів

Наші послуги:

Атестат – офіційний документ, який видається випускнику середнього навчального закладу на знак того, що він отримав відповідну освіту. Наявність цього документу дає можливість продовжувати навчання та здобувати професійну освіту за вибраним фахом. При цьому таке свідоцтво може застосовуватися не лише в Україні, а й за її межами – у тому випадку, якщо абітурієнт планує навчатися за кордоном.

І саме тому якісний та професійний переклад атестату є особливо важливим моментом під час збору пакету необхідних документів. Доручити цей процес бажано досвідченим фахівцям, оскільки мінімальна помилка у документі може призвести до непередбачуваних наслідків.

У яких випадках може знадобитися переклад атестату?

Наше бюро пропонує таку послугу в переліку перекладацьких робіт та виконує її максимально швидко і якісно. Варто зазначити, що подібний запит зазвичай надходить через різні причини, серед яких найбільш суттєвими є наступні:

  • вступ на навчання до зарубіжного навчального закладу;
  • отримання робочої візи або оформлення трудового договору з представниками закордонних компаній;
  • участь у програмі обміну студентами – для подання заявки;
  • якщо планується отримання стипендії за кордоном під час навчання;
  • отримання різних сертифікацій та ліцензій для роботи за кордоном.

Надзвичайно важливим моментом у цьому питанні є різні вимоги стосовно суті адаптації документу, наприклад, переклад атестату на англійську може суттєво відрізнятися від перекладу на іншу мову. Цей нюанс обов’язково уточнюється в організації чи закладі, який вимагає документ.

Ціни на переклад:

Мови Ціна перекладу стандартного документу, грн. (1000 символів) Ціна перекладу текстів загальної тематики), грн. (1800 символів) Ціна перекладу складних текстів (мед, юр., тех. та іншої тематики), грн. (1800 символів)
Азербайджанська 350 420 450
Албанська 520 560 600
Англійська 170 180 220
Арабська 300 350 400
Білоруська 260 360 380
Болгарська 250 300 350
Боснійська 420 450 500
Вірменська 300 350 400
В’єтнамська 500 550 під запит
Грецька 300 350 380
Грузинська 300 350 380
Данська 300 350 400
Дари/Пушту під запит під запит під запит
Іврит 300 400 450
Індонезійська 500 550 600
Іспанська 200 250 280
Італійська 200 250 280
Казахська 300 350 400
Киргизька 450 500 550
Китайська 350 380 400
Корейська 450 480 550
Латиська 400 480 500
Литовська 340 360 400
Македонська 320 350 380
Малайська 420 450 500
Монгольська під запит під запит під запит
Німецька 200 250 280
Нідерландська 350 400 450
Норвезька 350 400 450
Польська 230 250 280
Португальська 400 450 480
Румунська/Молдавська 300 340 380
Сербська 300 350 400
Словацька 330 350 400
Словенська 400 450 510
Таджицька 300 350 400
Тайська під запит під запит під запит
Татарська під запит під запит під запит
Турецька 250 300 350
Туркменська 400 430 450
Угорська 350 400 450
Узбецька 330 350 400
Українська/Російська 100 120 140
Урду під запит під запит під запит
Фарсі (Перська) 350 400 450
Фінська 350 400 450
Французька 200 250 290
Хінді 350 400 450
Хорватська 300 350 400
Чеська 330 350 400
Чорногорська 300 350 400
Шведська 350 400 450
Естонська 400 450 480
Японська 320 380 420

В чому полягають особливості перекладу атестату?

До обов’язкового пакету документів, окрім основного, також входить і транскрипт. Так називають додаток, в якому вказані оцінки з предметів. Основна ціль додатку – надати інформацію про успішність власника атестату. Обидві ці частини недійсні окремо, а тому вони обов’язково підлягають адаптації.

Переклад атестату на німецьку, англійську чи інші мови передбачає врахування деяких важливих особливостей, а саме:

  • точність – перекладач неодмінно бере до уваги кожен нюанс, смислові та інші деталі;
  • відповідність стандартам – готова робота має точно відповідати вимогам конкретної країни; в окремих випадках може знадобитися нотаріальне завірення;
  • знання термінології – переклад атестату на польську мову чи на будь-яку іншу передбачає знання термінів, які використовуються в освітній сфері;
  • мовні та культурні особливості – наявність відмінностей в системі освіти різних країн диктує окремі вимоги до перекладу.

Ще одним важливим акцентом є обов’язкове дотримання конфіденційності, що зумовлено недопущенням несанкційного доступу сторонніх до особистих даних.

Чому саме наше бюро?

Звертаючись за послугою до нашої компанії, ви можете бути впевнені в дотриманні всіх запитів та вимог з боку компанії. Найважливішою перевагою співробітництва з нами можна вважати впевненість у кваліфікації спеціаліста – перекладом атестату у Києві у нас займаються лише досвідчені штатні фахівці, які спеціалізуються саме на цьому напрямку. Кожна готова робота неодмінно проходить додаткову перевірку – на якість та відповідність оригіналу щодо дат, чисел, адрес та інших атрибутів документу. 

Іншою особливістю є також своєчасність виконання послуги. Ми дбаємо про свою репутацію, а тому добре розуміємо важливість швидкого виконання роботи. Окрім того, наша компанія надає і деякі супровідні послуги – проставлення апостилю і консультації щодо перекладу.  Для замовлення послуги перекладу атестату, ціна якого приємно здивує вас, просто залиште заявку безпосередньо на сайті бюро або зателефонуйте нам за вказаними номерами. 

Переведення атестату необхідне для вступу до закордонних навчальних закладів, оформлення візи чи інших юридичних дій за кордоном.

Необхідний оригінал атестата та, за необхідності, нотаріально засвідчена копія.

Зазвичай переклад займає кілька днів, але може бути виконаний швидше за додаткову оплату.

Потрібна консультація?

Напишіть нам в мессенджер