Розрахунок вартості

При замовленні онлайн знижка 7%. Заповніть форму для замовлення
Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files.



Ми у мессенджерах

 

Відправка документів
по Україні та світу

Медичні переклади в Києві

Наші послуги:

Фахівці виділяють переклад медичних текстів на інші мови, як самостійний вид перекладацької діяльності, адже він має декілька окремих спеціалізацій. При тому, що всі матеріали дуже різноманітні, мають вони й багато спільного, виділяють переклади експертиз, медичних карт, страхових полісів, анотацій до ліків, анамнезу для зарубіжних клінік.

Якщо ви слабко орієнтуєтесь, спеціаліст якого профілю вам потрібен, завжди готові допомогти фахівці бюро перекладів «Атлант». В нас працюють лише досвідчені дипломовані спеціалісти, компанія має чудову репутацію на ринку завдяки професіоналізму виконавців та гнучким цінам.

Кому потрібні медичні переклади?

Медицина – досить складна та розгалужена наука, виділяють декілька напрямків: профілактична, клінічна, фармакологічна, на додаток – фармацевтика та мікробіологія. А ще є спеціальні галузі: судова, геронтологічна, спортивна, аерокосмічна, медицина катастроф, і в кожному

з розгалужень передбачені свої характерні терміни. Відтак, в групі медичних перекладачів теж існує свій розподіл, адже неможливо знати абсолютно всі терміни та вільно ними оперувати, ще й у різних мовах. Це теж треба враховувати замовникам, які шукають фахівця.

Найчастіше клієнтами, яким потрібен медичний переклад, є клініки, яким необхідно представити документи для лікування пацієнтів за кордоном. Окремо виділяють компанії:

  • страхувальні – замовляють довідки та страховки;
  • з реєстрації препаратів – потрібні великі обсяги клінічних досліджень;
  • виробничі – шукають виконавця на переклад медичних документів по дослідженням і за стандартами GMP, GCP.

Щоб вивчити всі тонкощі науки, медики витрачають не один рік. Враховуючи складність текстів, ті, хто обрав спеціальність медичного перекладача, здебільшого, крім лінгвістичної, отримують ще й фахову освіту.

Переклад медичних термінів: особливості різних напрямків

Виділяють медичні переклади письмові та усні, в першому випадку у спеціаліста є можливість звіритися зі словниками, в другому – доводиться покладатися лише на свій багаж знань. В обох випадках відповідальність перекладача медичних термінів дуже висока, адже найменша неточність здатна призвести до фатальних наслідків.

Виділяють декілька видів медичних перекладів:

  • для медичного обладнання, препаратів – над такими замовленнями зазвичай працює команда лінгвістів, програмістів, інженерів;
  • фармацевтичні – треба знати не лише медичні терміни, а й дозування, вимоги законодавства, більшість фахівців ще й вивчає латину;
  • медичні дослідження – вирізняються науковим стилем письма, лінгвістам доводиться працювати зі статтями, монографіями, словниками, посібниками.

Окремим переліком проходить супровідна медична документація пацієнтів, тут важливо розбиратися не лише в термінах, а й у діагнозах, враховувати тонкощі формулювань. Вимоги до таких медичних перекладачів досить жорсткі, адже текст має бути бездоганним, аби його без проблем прийняли медики в інших країнах світу. А зворотні документи мають бути зрозумілими на батьківщині, адже українським медикам треба слідкувати за пацієнтом, призначати подальше лікування.

Якісний переклад медичних документів у місті Київ

Такі послуги пропонує столичне бюро перекладів «Атлант». Тут можна без проблем відшукати спеціалістів, які зроблять переклад з будь-якої мови світу на дуже високому рівні. Можна замовити медичний переклад на польську, англійську, іспанську, дорожче коштуватимуть тексти на групи східних мов.

Є фахівці широкої та вузької спеціалізації, приймаються замовлення різного ступеня складності. Оформити заявку легко на сайті онлайн, необхідні для контакту номери телефонів теж вказані. Крім письмових та усних перекладів, супроводу присяжного перекладача, компанія також пропонує послуги нотаріального засвідчення перекладених документів, їх апостилювання та легалізацію. Ціни в нас дуже демократичні.

Медичний переклад включає переклад документації, пов'язаної з медициною, таких як історії хвороби, довідки, інструкції з обладнання та наукові статті. Точність та коректність перекладу мають критичне значення для здоров'я та безпеки пацієнтів.

Часто перекладаються лікарські висновки, довідки про стан здоров'я, медичні дослідження та інструкції до лікарських препаратів.

Перекладач повинен мати глибоке знання медичної термінології, володіти латинською мовою і мати досвід роботи в медицині.

Потрібна консультація?

Напишіть нам в мессенджер