Переклад резюме в Києві

Наші послуги:

Правильно складене резюме – це половина успіху при проходженні конкурсу на ту чи іншу вакансію. У цьому документі повинна бути зафіксована вичерпна інформація про освіту людини (основний і додатковий), досвід його роботи, професійні досягнення, а також особистісні навички. В останні роки роботодавець в резюме хоче бачити рівень професійних компетенцій потенційного співробітника, вимірювані результати його роботи і успіхи в саморозвитку. Тому складання резюме – справа відповідальна і дуже тонка, до якого слід підходити ретельно.

Резюме для зарубіжної компанії 

В разі, коли завдання ускладнюється, і фахівця підбирає іноземна компанія, значення резюме зростає. Адже в цьому випадку воно повинно бути не просто добре і вигідно складено для претендента, але ще і коректно переведено. Серйозні міжнародні компанії звертають особливу увагу на цей документ, і перший етап відбору не проходять ті, хто надає документ з помилками, незрозумілими для носія мови термінами або фактичними спотвореннями, які можуть виникнути при перекладі спеціальної лексики. Тому в такій відповідальній справі як переклад резюме краще звернутися до послуг професіоналів.

Преимущества

Офіційний переклад понад 50+ мов світу
Безкоштовний прорахунок та консультація
Часткова передплата – гарантія взаємних зобов'язань
Гарантуємо конфіденційність

Агентство перекладів “Атлант” гарантує якісний і швидкий переклад резюме на англійську мову і на більшість сучасних затребуваних мов світу. Як правило, перевести резюме необхідно в стислі терміни, і наші фахівці зможуть легко впоратись з цим завданням. В іноземних компаніях прийнято направляти резюме в службу персоналу з супровідним листом, який є прямим зверненням до потенційного роботодавця і привертає увагу до кандидата. Переклад такого листа в «Атланті» також зроблять максимально якісно, зберігши не тільки фактичну, а й емоційну складову початкового тексту. 

Ціни на переклад: 

Мови Ціна перекладу стандартного документу, грн. (1000 символів) Ціна перекладу текстів загальної тематики), грн. (1800 символів) Ціна перекладу складних текстів (мед, юр., тех. та іншої тематики), грн. (1800 символів)
Азербайджанська 420 450 450
Албанська 520 560 600
Англійська 200 220 220-240
Арабська 330 380 420
Білоруська 260 360 380
Болгарська 300 320 380
Боснійська 420 450 500
Вірменська 300 350 400
В’єтнамська 500 550 під запит
Грецька 400 450 480
Грузинська 350 400 450
Данська 500 550 600
Дари/Пушту під запит під запит під запит
Іврит 300 400 450
Індонезійська 500 550 600
Іспанська 250 300 350
Італійська 300 300 350
Казахська 450 450 500
Киргизька 450 500 550
Китайська 400 500 600
Корейська 500 600 700
Латиська 400 480 500
Литовська 400 400 450
Македонська 400 400 450
Малайська 420 450 500
Монгольська під запит під запит під запит
Німецька 250 250 300
Нідерландська 350 400 450
Норвезька 450 450 500
Польська 300 350 350
Португальська 400 450 480
Румунська/Молдавська 350 350 450
Сербська 300 350 400
Словацька 350 400 400
Словенська 400 450 510
Таджицька 350 400 400
Тайська під запит під запит під запит
Татарська під запит під запит під запит
Турецька 300 350 350
Туркменська 400 430 450
Угорська 350 400 450
Узбецька 350 400 450
Українська/Російська 120 150 170
Урду під запит під запит під запит
Фарсі (Перська) 350 400 450
Фінська 400 450 450
Французька 250 300 300
Хінді 350 400 450
Хорватська 300 350 400
Чеська 350 350 400
Чорногорська 300 350 400
Шведська 500 550 600
Естонська 600 650 700
Японська 500 600 700

Додаткова інформація

Примітка:
  • Вартість засвідчення перекладу нотаріусом – 300 грн.
  • Вартість засвідчення печаткою бюро – 100 грн.
  • Можливий переклад іншими мовами, необхідно запитувати окремо.
Терміни виконання:
  • Стандартний режим виконання перекладу — наступного робочого дня після прийому документа.
  • Термінові перекази (день на день) – оплачуються у подвійному розмірі.
Ціни на всі послуги
Інфо
Отримайте професійну консультацію – Швидко та Безкоштовно!

Труднощі перекладу: резюме

Складності, що виникають в процесі перекладу резюме, найчастіше пов’язані з назвою навчальних закладів і вчених ступенів, а також спеціальною лексикою. Часто в цьому документі вказуються такі реалії, яких просто немає в інших країнах. Це може бути пов’язано, наприклад, з системою освіти, яка в західних країнах значно відрізняється за градаціями і академічними найменуваннями.

Тому, скажімо, самостійний дослівний переклад резюме на англійську часто загрожує приймаючій стороні нерозумінням написаного. Найчастіше в резюме Переклад не відображає необхідної картини, тоді необхідне перенесення вітчизняних термінів і понять на іноземні аналоги. У зв’язку з цим пропонуємо звернутися до професійних перекладачів бюро «Атлант». Крім того, в процесі перекладу резюме можуть виникнути труднощі з наступними аспектами: 

  • переклад назв компаній і підприємств; 
  • переклад абревіатур і загальноприйнятих в країні скорочень; 
  • написання дат, номерів телефонів і адрес в міжнародному форматі; 
  • переклад загальноприйнятої термінології; 
  • особливості оформлення резюме, прийняті в різних країнах. 

Відзначимо, що агентство перекладів «Атлант» швидко і якісно виконує і прямо протилежну роботу. Для компаній і фірм, які розглядають іноземних кандидатів, і, скажімо, отримують резюме англійською, переклад буде виконаний з дотриманням тих же особливостей. Наші фахівці перекладуть тексти з іноземної мови зі збереженням фактичного матеріалу і розшифровкою необхідних термінів і абревіатур. 

Правильний переклад резюме націлюється на точне та професійне відображення навичок та досвіду кандидата, що підвищує його шанси на успішне працевлаштування у міжнародних компаніях.

Переклад враховує специфіку термінології, правильне оформлення даних та адаптацію до стандартів країни, для якої призначено резюме.

Вартість залежить від обсягу роботи, складності тексту та термінів виконання.

Потрібна консультація?

Напишіть нам у месенджер