Розрахунок вартості

При замовленні онлайн знижка 7%. Заповніть форму для замовлення
Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files.



Ми у мессенджерах

 

Відправка документів
по Україні та світу

Переклад резюме в Києві

Наші послуги:

Правильно складене резюме – це половина успіху при проходженні конкурсу на ту чи іншу вакансію. У цьому документі повинна бути зафіксована вичерпна інформація про освіту людини (основний і додатковий), досвід його роботи, професійні досягнення, а також особистісні навички. В останні роки роботодавець в резюме хоче бачити рівень професійних компетенцій потенційного співробітника, вимірювані результати його роботи і успіхи в саморозвитку. Тому складання резюме – справа відповідальна і дуже тонка, до якого слід підходити ретельно.

Резюме для зарубіжної компанії 

В разі, коли завдання ускладнюється, і фахівця підбирає іноземна компанія, значення резюме зростає. Адже в цьому випадку воно повинно бути не просто добре і вигідно складено для претендента, але ще і коректно переведено. Серйозні міжнародні компанії звертають особливу увагу на цей документ, і перший етап відбору не проходять ті, хто надає документ з помилками, незрозумілими для носія мови термінами або фактичними спотвореннями, які можуть виникнути при перекладі спеціальної лексики. Тому в такій відповідальній справі як переклад резюме краще звернутися до послуг професіоналів.

Агентство перекладів “Атлант” гарантує якісний і швидкий переклад резюме на англійську мову і на більшість сучасних затребуваних мов світу. Як правило, перевести резюме необхідно в стислі терміни, і наші фахівці зможуть легко впоратись з цим завданням. В іноземних компаніях прийнято направляти резюме в службу персоналу з супровідним листом, який є прямим зверненням до потенційного роботодавця і привертає увагу до кандидата. Переклад такого листа в «Атланті» також зроблять максимально якісно, зберігши не тільки фактичну, а й емоційну складову початкового тексту. 

Ціни на переклад: 

Мови Ціна перекладу стандартного документу, грн. (1000 символів) Ціна перекладу текстів загальної тематики), грн. (1800 символів) Ціна перекладу складних текстів (мед, юр., тех. Та іншої тематики), грн. (1800 символів)
Азербайджанська 300 350 450
Албанська під запит під запит під запит
Англійська 150 160 200
Арабська 300 350 400
Білоруська 250 300 350
Болгарська 250 300 350
Вірменьска 250 300 350
В’єтнамська 500 550 під запит
Грецька 300 350 380
Грузинська 300 350 380
Данська 300 350 400
Дари/Пушту під запит під запит під запит
Іврит 300 400 450
Індонезійська 500 550 під запит
Іспанська 200 250 280
Італійська 200 250 280
Казахська 300 350 400
Киргизька 300 350 400
Китайська 350 380 400
Корейська 350 380 450
Латиська 300 320 350
Литовська 300 320 350
Македонська 320 340 360
Малайська під запит під запит під запит
Монгольська під запит під запит під запит
Німецька 180 200 240
Нідерландська 350 400 450
Норвезька 350 400 450
Польська 200 250 280
Португальська 200 250 300
Румунська/Молдавська 200 250 280
Сербська 300 350 400
Словацька 200 250 280
Словенська 250 300 350
Таджицька 300 350 400
Тайська під запит під запит під запит
Татарська 200 під запит під запит
Турецька 250 300 350
Туркменська 300 350 400
Угорська 250 300 350
Узбецька 300 350 400
Українська/Російська 90 100 120
Урду під запит під запит під запит
Фарсі (Персидська) 350 400 450
Фінська 300 350 400
Французька 200 250 280
Хінді 300 350 400
Хорватська 300 350 400
Чеська 220 280 300
Чорногорська 300 340 360
Шведська 300 350 400
Естонська 400 під запит під запит
Японська 320 380 420

Примітка: вартість засвідчення перекладу у нотаріуса – 120 грн.  Вартість засвідчення перекладу печаткою бюро перекладів – 40 грн.  Можливість перекладу на інші мови необхідно запитувати окремо. 

Терміни виконання замовлень на переклад: 

  • виконання замовлення в стандартному режимі (готовий переклад) здійснюється на наступний день після його прийому;
  • термінові замовлення (день в день) – оплачуються в подвійному розмірі (вищевказані суми множаться на два). 

Труднощі перекладу: резюме

Складності, що виникають в процесі перекладу резюме, найчастіше пов’язані з назвою навчальних закладів і вчених ступенів, а також спеціальною лексикою. Часто в цьому документі вказуються такі реалії, яких просто немає в інших країнах. Це може бути пов’язано, наприклад, з системою освіти, яка в західних країнах значно відрізняється за градаціями і академічними найменуваннями.

Тому, скажімо, самостійний дослівний переклад резюме на англійську часто загрожує приймаючій стороні нерозумінням написаного. Найчастіше в резюме Переклад не відображає необхідної картини, тоді необхідне перенесення вітчизняних термінів і понять на іноземні аналоги. У зв’язку з цим пропонуємо звернутися до професійних перекладачів бюро «Атлант». Крім того, в процесі перекладу резюме можуть виникнути труднощі з наступними аспектами: 

  • переклад назв компаній і підприємств; 
  • переклад абревіатур і загальноприйнятих в країні скорочень; 
  • написання дат, номерів телефонів і адрес в міжнародному форматі; 
  • переклад загальноприйнятої термінології; 
  • особливості оформлення резюме, прийняті в різних країнах. 

Відзначимо, що агентство перекладів «Атлант» швидко і якісно виконує і прямо протилежну роботу. Для компаній і фірм, які розглядають іноземних кандидатів, і, скажімо, отримують резюме англійською, переклад буде виконаний з дотриманням тих же особливостей. Наші фахівці перекладуть тексти з іноземної мови зі збереженням фактичного матеріалу і розшифровкою необхідних термінів і абревіатур. 

Потрібна консультація?

Напишіть нам в мессенджер