Перекладач на замовлення в Києві
Наші послуги:
Професія перекладача є однією з найдавніших, адже при налагодженні стосунків між державами це єдиний зв’язок між двома важливими сторонами. Сучасні перекладачі України в більшості володіють кількома мовами, з успіхом працюють в компаніях, з індивідуальними замовленнями. Але нерідко наймачі губляться, не знаючи, на які якості та нюанси орієнтуватися. Допомогти у виборі гідного фахівця, навіть перекладача з китайської на українську, завжди готові менеджери бюро перекладів «Атлант», котре вже не один рік працює в Україні та має чудову репутацію завдяки високому рівню послуг та помірним цінам.
Перекладачі в Україні: особливості спеціалізації
Виділяють 2 види перекладів: письмовий та усний, досвідчені фахівці володіють обома, але не рідкість і розмежування по цьому профілю. В першому випадку лінгвісти працюють з різними публікаціями, де головною вимогою є не лише досконале знання мови, а й грамотність, оперування фразеологізмами, термінами, які треба правильно адаптувати. В другому випадку від спеціаліста, якого запрошують на зустрічі, семінари, майстер-класи, вимагається не лише знання мови, а й вміння швидко зорієнтуватися, переходити з одного стилю на інший, влучно підбирати синоніми.
Виділяють також такі профілі перекладачів, як:
- технічний – для роботи з інструкціями, кресленнями, документацією;
- художній – для роботи зі зразками художньої літератури.
В різних містах можуть знадобитися послуги перекладача: Львів, Київ, Харків, здебільшого це туристичні та промислові регіони, де постійно приймають зарубіжних гостей, укладають угоди з європейськими партнерами. Якісний і професійний перекладач вільно володіє мовами, вирізняється витривалістю, бо чимало зустрічей проходить в поїздках та екскурсіях, має інтелектуальну гнучкість для застосування технологій заради підвищення якості своєї роботи.
Послуги перекладача: баланс ціна-якість
Фахівці відзначають, що сучасна робота перекладача суттєво відрізняється від тієї, що була 10-30 років тому. Тому якісний і професійний перекладач хоч і не рідкість, але його потрібно буде пошукати. Дуже сильно зросла інтенсивність перекладу, кількість тематик, відтак, дедалі поширенішою стає розподіл за вузькою спеціалізацією серед фахівців. Це цілком виправдано, адже неможливо знати всі технічні терміни та нюанси роботи підприємств або медичних закладів. Між тим, від правильності перекладу залежить результат всієї зустрічі.
Найскладнішими темами вважають:
- медицину;
- верстатобудування;
- поліграфію;
- сільське господарство;
- металургію.
Вартість послуги залежить від особливостей мови, наприклад, перекладач з китайської на українську цінується вище за інших, що виправдано складністю іноземної мови. А ще фахівець має знати культурні традиції країни, з представниками якої доводиться спілкуватися, щоб не припуститися хибних помилок в етикеті.
На що орієнтуватися при виборі послуг усного перекладача?
Це найбільш затребувана послуга, і нюансів у такій роботі багато. Насамперед треба визначитися з нюансами формату зустрічі, де потрібен фахівець. Якщо передбачається презентація, культурний захід, де важливо передавати ще й емоції, загальний настрій, краще вибрати більш артистичного спеціаліста, зі швидкою реакцією. Для ділових зустрічей головними вимогами стануть стриманість, вміння тримати обличчя. Якщо йдеться про візит на виробництво, треба обирати лінгвіста, котрий добре розуміється на темі. Адже для правильного перекладу необхідне знання технологічних процесів.
Також замовник має визначитися з видом перекладу:
- синхронний – коли переклад триває паралельно з промовою спікера, така робота коштує дорожче, крім того, фахівці працюють парами, щоб знімати напруження, без погіршення якості процесу спілкування;
- послідовний – лінгвіст перекладає по 5-7 речень, що дає можливість краще зорієнтуватися, не втратити основну думку гостя.
При виборі варіанту варто враховувати, що синхроністу знадобляться звукоізоляційна кабіна, навушники, контакт із залом. Для послідовного перекладача не буде зайвим мікрофон, якщо передбачається велика група людей. Також треба брати до уваги, що при послідовному усному перекладі тривалість заходу збільшується вдвічі, адже потрібен час на прогін речень двома мовами. Тому послідовний формат здебільшого обирають, коли треба перекладати лише одного з доповідачів.
Де можна знайти послуги досвідченого перекладача в місті Київ?
Якщо вам потрібен гарний фахівець, рівень підготовки якого влаштує навіть найвибагливіших гостей, запрошуємо скористатися послугами бюро перекладів «Атлант». В нас працюють знавці майже всіх мов світу, і до великих, і до малих замовлень ставляться з однаковою сумлінністю та відповідальністю. В нас можна замовити послуги перекладача навіть з більш рідкісної китайської на українську, а з переліком найбільш розповсюджених міжнародних мов проблем взагалі не виникне.
Крім усних та письмових перекладів, в «Атланті» пропонують такі послуги, як нотаріальне засвідчення перекладених документів, супровід присяжного перекладача, апостилювання та легалізацію паперів. Для оформлення замовлення варто оформити заявку на сайті або зателефонувати за вказаним на сайті номером телефону. Для постійних клієнтів передбачені вигідні знижки, так що співробітництво буде дуже вигідним для обох сторін.
Що включає послуга "перекладач на замовлення"?
Послуга "перекладач на замовлення" включає надання кваліфікованого перекладача для супроводження заходів, зустрічей або переговорів з урахуванням специфіки та тематики.
Які види перекладів виконує перекладач на замовлення?
Надаються послуги синхронного, послідовного та спеціалізованого перекладу.