Послідовний переклад в Києві
Наші послуги:
Усний послідовний переклад сьогодні є одним із найбільш популярних замовлень в галузі лінгвістичних послуг, але не всі клієнти орієнтуються, який варіант їм потрібен. Виділяють категорії вузької та широкої спеціалізації, в першому випадку йдеться про знання різноманітних термінів, специфіки виробництва, наукових розгалужень. В другому – теми можуть бути пов’язані з бізнесом, мистецтвом, торгівлею, де здатні впоратися спеціалісти широкого профілю.
Коли потрібен послідовний переклад?
Лінгвістів, які можуть працювати тривалий час, не припускаючись помилок, не так вже й багато, тому найперше, що оцінюють клієнти, це рівень володіння мовою. Важливо розділяти переклад послідовний та синхронний, в останньому випадку перекладач говорить майже водночас із спікером.
Послідовний переклад – це вид перекладу, коли лінгвіст починає говорити вже після лектора. Таких фахівців неодмінно запрошують на заходи, де присутні іноземні гості:
- ділові переговори;
- міжнародні семінари, круглі столи;
- прес-конференції;
- брифінги;
- презентації;
- виставки;
- прийоми іноземних делегацій.
Ще перекладачі можуть знадобитися на судових дебатах та процесах, при супроводі перекладу нотаріальних угод за участю партнерів з Європи. На послуги послідовного перекладу передбачена своя ціна, яка залежить від мови. Слов’янські коштують дешевше, міжнародні (німецька, англійська) оцінюються трохи вище, для інших мов ставка зростає, залежно від ступеня складності. Вартість менш поширених, серед яких грецька, китайська, японська, взагалі визначається за індивідуальною домовленістю.
Види усного послідовного перекладу
При оформленні замовлення клієнту необхідно визначитися, який варіант послуг йому потрібен. Зазвичай при усній роботі фахівець передає зміст фрази, а не дослівно, тому тим, хто замовляє послідовний переклад, це треба враховувати.
Виділяють декілька видів усних перекладів:
- за логічними фразами – оратор ділить промову на речення з паузами, щоб фахівцеві було легше перекладати;
- за великими фрагментами – виступ може тривати від 5 до 10 хвилин, в таких випадках лінгвіст намагається занотувати скорописом головні тези;
- за текстом – перекладач отримує копію промови, відтак, працювати можна з аркуша, що суттєво спрощує роботу.
Отже, перекладач повинен мати не лише вагомий лексичний багаж, а й гарну пам’ять, швидку реакцію, вміння орієнтуватися в нестандартній ситуації. Важливо також знати фразеологізми, діалекти, сленгові вирази, аби правильно їх адаптувати. Це дуже важливо, якщо йдеться про вільне спілкування при першому знайомстві. А ще перекладач має розбиратися в культурі країн, з представниками якої він спілкується. До всього пакету вимог треба додати ще й витримку, вміння «зберігати обличчя» за будь-яких ситуацій.
Досвідчені фахівці для завдань будь-якої складності
Саме такі послуги пропонує бюро перекладів в Києві «Атлант», де працюють професіонали. Тут реально відшукати знавця фактично будь-якої мови, які існують у світі, є й спеціалісти вузького профілю. До всіх замовлень ставляться з однаковою сумлінністю та відповідальністю, приймаються заявки не лише на усні, а й на письмові переклади.
Крім того, в нас можна замовити нотаріальне засвідчення перекладених документів, супровід присяжного перекладача, апостилювання та легалізацію документів. Якщо необхідно, бюро перекладів допомагає затребувати їх із РАГСу чи інших установ. Замовити якісний послідовний переклад в «Атланті» (Київ) можна за вказаними на сайті номерами телефонів, вартість всіх послуг дуже демократична.
Що таке усний переклад?
Усний послідовний переклад – це вид перекладу, у якому перекладач слухає фрагмент мови однією мовою, та був перекладає його іншою мовою після завершення висловлювання. Цей метод використовується у різних ситуаціях, таких як ділові зустрічі, конференції та судові засідання.
Які особливості має послідовний переклад у Києві?
Особливості послідовного перекладу можуть включати необхідність знання специфічних термінів та особливостей місцевого ділового спілкування. Перекладачі також повинні враховувати культурні відмінності та специфічні вимоги клієнтів, що може вимагати додаткової підготовки та адаптації.
Скільки годин потрібно для підготовки до послідовного перекладу?
Підготовка до послідовного перекладу може зайняти від кількох годин до кількох днів, залежно від складності теми та обсягу матеріалу. Перекладачеві може знадобитися час на вивчення термінології та специфіки теми, щоб забезпечити точність та якість перекладу.
Як вибрати бюро перекладів для усного перекладу?
При виборі бюро перекладів для усного послідовного перекладу слід враховувати досвід компанії, кваліфікацію перекладачів, відгуки клієнтів та спектр послуг. Важливо вибрати бюро, яке має досвід роботи у потрібній галузі та пропонує послуги професійних перекладачів з необхідними навичками.
Які переваги пропонує послідовний переклад у порівнянні із синхронним?
Послідовний переклад забезпечує більш глибоке розуміння контексту та дозволяє перекладачеві уточнювати деталі та ставити запитання під час перекладу. Цей метод часто використовується в ситуаціях, де потрібна висока точність та увага до деталей, що може бути особливо корисним у ділових та юридичних зустрічах.