Локалізація ігор
Наші послуги:
З кожним роком ринок комп’ютерних і мобільних ігор все більш поширюється, постійно розвивається, найбільшим попитом користуються ігри для смартфонів. До найперспективніших регіонів фахівці відносять Азію, Північну Америку, Середній Схід. Україна до списку не входить, хоча кількість користувачів дуже велика. Відтак, вітчизняні виробники виходять на міжнародний ринок, локалізуючи ігри під іноземних геймерів.
Локалізація ігор – це не лише переклад, а й їхня адаптація під потреби аудиторії з урахуванням культури, історії, традицій, побуту і навіть релігії. Що, в свою чергу, вимагає від виконавця високого рівня володіння мовою, широкого спектру знань із найрізноманітніших тем. Послуги таких професіоналів пропонує бюро перекладів «Атлант», локалізація ігор українською є одним із напрямків нашої роботи.
В чому полягає українська локалізація ігор?
Локалізатор береться за переклад текстів та написів інтерфейсу в іграх, крім того, адаптує їх до культурних особливостей своєї країни. Таким чином, гра оживає, набуває характерних виразів, смислу, стає близькою та зрозумілою для гравців з іншим менталітетом.
Якщо гра продається офлайн, локалізують опис на упаковці, коли ж онлайн – перекладають сторінку магазину з описом, малюнками та відгуками користувачів.
Може бути локалізація в грі:
- інтерфейсу – сторінка допомоги, назви кнопок, але мова всередині гри не змінюється;
- тексту – з включенням субтитрів при озвученні мовою оригіналу;
- голосів – репліки героїв перекладають;
- графіки – перекладають всі написи: вивіски, записки, журнали.
Глибока локалізація ігор українською передбачає адаптацію під культурні особливості аудиторії, можуть змінюватися діалоги, імена героїв і навіть сюжет. Але до такого способу вдаються нечасто, лише коли без адаптації гра може бути незрозумілою. Найчастіше замовляють переклади: з/на англійську, французьку, італійську, німецьку.
Чим відрізняється переклад ігор від локалізації?
Прямий переклад – це текст, що зберігає імена, назви локацій, істот, предметів, а українська локалізація ігор передбачає більш глибоке мовне «перепрограмування». Спеціалісти приділяють увагу таким деталям, як національності, релігія, побут, закони, історія країни, характерні особливості міст. Такий підхід вимагає цілковитого занурення в специфіку обраної аудиторії, і, відповідно, вільного володіння мовою. А також знань всіх вище зазначених аспектів.
В чому полягає робота локалізатора?
Щоб повністю переробити й «пережити» гру, фахівець має вивчити всі надані файли, доступні довідкові матеріали, ознайомитися з характерами персонажів, описами локацій, зображеннями предметів. А вже по тому розподіляти обсяг робіт.
Локалізатор забезпечує:
- дотримання стилю оригіналу: від реплік до назв;
- грамотне застосування правил орфографії, граматики;
- точний переклад значень кнопок, даних меню;
- правильне використання зрозумілих аудиторії ігрових скорочень.
Українська локалізація ігор вимагає, щоб перекладений текст залишався пропорційним по довжині до оригіналу, тому спеціаліст має бути в курсі всіх сучасних тенденцій у світі мов. А це – не лише тематична термінологія, а й сленг, гумор, меми та багато чого іншого.
Де можна замовити локалізацію ігор в місті Київ?
Робота локалізатора – ювелірна, вимагає не лише вільного володіння мовою, а й специфічних знань. Тому за неї візьметься далеко не кожен перекладач. Адже він має бути ще й мистецтвознавцем, істориком і навіть психологом. В бюро перекладів «Атлант» такі професіонали є, вони гарантують високу якість проведеної роботи. А це, в свою чергу, забезпечує перекладеній грі успіх серед геймерів в іншій країні.
Оформити замовлення можна безпосередньо на сайті компанії, на локалізацію ігор ціна досить помірна. Крім письмових та усних перекладів, «Атлант» працює з будь-якими письмовими та усними перекладами, оформлює нотаріальні засвідчення перекладів, апостилювання та легалізацію документів. Доступні клієнтам і послуги присяжного перекладача. Вирішити всі питання можна в розмові з консультантами, скориставшись викладеними на сторінці сайту компанії «Атлант» номерами телефонів.