Перейти на сторінку
Літературний переклад в Києві
Наші послуги:
Переклад літературних текстів – прози, поезії, публіцистики всіх жанрів і стилістики – вищий пілотаж перекладацької професії. За роботу над твором береться тільки дуже впевнений у своїх творчих силах перекладач. Кожен літературний перекладач – практично письменник, сфера діяльності якого в творі нового матеріалу в заданих автором оригіналу рамках.
Працею перекладача література різних народів стає відомою на інших мовах. Просте читання і вивчення в освітніх закладах було б неможливим, якби не існувала професія літературного перекладу. Для кожного іноземного твору і його автора перекладач художньої літератури є співавтором іншою мовою викладу. Літературні здібності майстра перекладу не менш важливі для читача, ніж талант самого автора. Художнє слово, фразу, інтерпретацію подій сюжету, стан почуттів і емоцій персонажів рідною мовою записує перекладач літературного тексту.
На художню літературу переклад затребуваний в Україні. Класична і сучасна зарубіжна література вивчається в школі і вишах. Знамениті письменники минулих років створили українські та російські версії літературних шедеврів Європи та Америки.
Автор національного літературного продукту – перекладач художніх текстів має особливий склад розуму і психіки. Неможливо адекватно і цікаво передати зміст, настрій і стилістику літературного твору, не переживаючи почуття і настрої, закладені автором в оригінальному тексті.
Українська художня література в перекладі на англійську потрапляє в руки читачам з багатьох країн. Популярність і популярність українських авторів за кордоном пов’язана виключно з наявністю англомовних версій їхніх книг. Письменники з Європи та Америки склали величезну кількість романів, оповідань, віршів. Частина з них мають високі літературні якості і гідності, щоб стати читаються за межами англомовного світу. Українські філологи та письменники на замовлення від державних органів та книжкових видавництв беруть участь у благородній справі просвіти населення способом залучення до читання кращих зразків іноземної літератури. Талановитий переклад художнього тексту з англійської на російську та українську мови – засіб залучення до світової культури і мистецтва.
Літературний переклад у Києві
Майстрів літературного перекладу небагато і їх працю цінують автори та видавництва. У нашому бюро працюють професіонали художнього переказу літератури. Щоб до нас потрапляла чудова іноземна література, переклад повинні робити кваліфіковані перекладачі, що спеціалізуються на Художньому викладі матеріалу.
Які особливості враховуються під час перекладу книг?
При перекладі книг важливо зберігати стиль автора, передавати культурні особливості та уникати дослівного перекладу, щоб зберегти емоційний та смисловий контекст.
Які складнощі можуть виникнути під час перекладу книг?
Складнощі включають переклад неперекладних понять, ігри слів, місцевих діалектів та специфічного сленгу, що потребує високого рівня майстерності від перекладача.
Скільки часу займає переклад книги?
Час залежить від обсягу тексту та складності твору, зазвичай це кілька тижнів.