Апостиль на свідоцтво про народження

Наші послуги:

Робота з особистими документами – послуга, яка може знадобитися будь-якій людині. Зазвичай пошуки професійного перекладача розпочинаються у випадках, коли планується поїздка до іншої країни. У таких ситуаціях збирається повний пакет документів з перекладом необхідною мовою. Свідоцтво про народження – перший найважливіший документ, що містить інформацію про ім’я його власника, дату народження, імена батьків та інші необхідні відомості. Щоб перекласти свідоцтво про народження, потрібен кваліфікований фахівець, який досконало знає мови, що входять до мовної пари, а також має уважність до деталей.

У яких випадках потрібен переклад свідоцтва про народження Київ?

Зазвичай про необхідність зробити переклад згадують, коли дитина, яка не досягла 14-річного віку, їде в іншу країну. Але це лише один із базових пунктів. Насправді переклад свідоцтва англійською або іншою мовою необхідний для різних ситуацій, наприклад, для:

  • зміни громадянства;
  • підтвердження спорідненості та отримання спадщини;
  • вступу в шлюб;
  • оформлення дозволу на проживання;
  • подачі документів для навчання і в багатьох інших випадках.

Преимущества

Офіційний переклад понад 50+ мов світу
Безкоштовний прорахунок та консультація
Часткова передплата – гарантія взаємних зобов'язань
Гарантуємо конфіденційність

Зіткнувшись з одним із перерахованих вище пунктів, ви, напевно, ставили запитання “де зробити переклад свідоцтва про народження”? До вибору виконавця слід поставитися відповідально. Існує низка правил, яких перекладач має дотримуватися. Якщо в документі буде допущено помилку, то це може перекреслити ваші подальші плани.

Як перекласти свідоцтво про народження англійською: основний перелік правил. Існує загальноприйняте уявлення про те, що переклад офіційних документів не передбачає високої кваліфікації порівняно з роботою з вузькими тематиками. Лінгвіст здійснює дослівний переклад даних, які знаходяться у нього перед очима. Але на фахівця покладається відповідальність за кожну кому.

Правила перекладу свідоцтва про народження англійською та іншими мовами зводяться до таких пунктів:

  • перше, що необхідно зробити – узгодити із замовником написання П.І.Б. Зазвичай транслітерацію запозичують із наявного закордонного паспорта. Якщо ж такого документа немає, тоді фахівець самостійно робить переклад свідоцтва про народження англійською мовою відповідно до загальноприйнятих правил;
  • дотримується структура документа;
  • переклад свідоцтва про народження англійською робиться повністю;
  • надається розшифровка будь-якого елемента, який присутній у документі.

Якщо переклад свідоцтва про народження з української на англійську буде виконано з помилками, то в кращому разі документ попросять переоформити і повторно засвідчити, а в гіршому ви отримаєте відмову і втратите час, упустивши шанс переїхати в іншу країну або отримати перспективне місце роботи.

Про легалізацію свідоцтва про народження

Легалізація – важлива процедура, що підтверджує достовірність документа і його дійсність в іншій країні. Перш ніж замовити переклад англійською свідоцтва про народження, необхідно уточнити у приймаючого органу, який саме вид засвідчення потрібен. З відповідним запитом надалі ви зможете звернутися в будь-яке агентство перекладів.

У більшості випадків достатньо засвідчення печаткою бюро перекладів. У деяких ситуаціях потрібен апостиль. Це теж спрощена форма легалізації. В Україні апостиль ставить Міністерство юстиції. Усі ці нюанси необхідно обов’язково уточнювати заздалегідь. В іншому разі переклад англійською свідоцтва про народження затягнеться, і ви втратите дорогоцінний час.

Де перекласти свідоцтво про народження англійською?

Бюро перекладів “Атлант” – авторитетна компанія, у якої є досвід роботи з різними юридичними документами. У нашому штаті працюють професійні співробітники з відповідною кваліфікацією, які гарантують високу якість перекладу. У нас ви зможете перекласти свідоцтво про народження з української на польську та інші менш затребувані мови. Ціна перекладу свідоцтва про народження залежатиме від обсягу тексту й обраної мови. Оскільки йдеться про стандартний документ невеликого розміру, то підсумкова вартість доступна для широкого кола замовників. Оплата здійснюється за стандартним тарифом, з яким можна ознайомитися на сайті.

Що стосується термінів, то зазвичай переклад готовий наступного дня. В екстрених ситуаціях можливий терміновий переклад, який робиться того ж дня – послуга оплачується окремо за підвищеним тарифом. Ми наполягаємо на тому, щоб клієнти перевіряли роботу перед тим, як заберуть готовий переклад. Це дає можливість своєчасно внести корективи, якщо виникне така необхідність. Звертайтеся за консультацією до співробітників бюро – вас зорієнтують щодо термінів і підрахують вартість послуги.

Вартість проставлення штампу «Апостиль» на свідоцтві про шлюб:

Документи для проставлення апостилю Терміни Вартість
Документи видані органами РАЦС (свідоцтва про народження, шлюб, тощо). 5-6 робочих днів 1500 грн.
Нотаріальні документи (заяви, довіреності, дозволи, нотаріальне засвідчення) 2-3 дні 1500 грн

Додаткова інформація

Примітка:
  • Вартість засвідчення перекладу нотаріусом – 250 грн.
  • Вартість засвідчення печаткою бюро – 50 грн.
  • Можливий переклад іншими мовами, необхідно запитувати окремо.
Терміни виконання:
  • Стандартний режим виконання перекладу — наступного робочого дня після прийому документа.
  • Термінові перекази (день на день) – оплачуються у подвійному розмірі.
Ціни на всі послуги
Інфо
Отримайте професійну консультацію – Швидко та Безкоштовно!

Апостиль підтверджує справжність свідоцтва про народження для його юридичного визнання в інших країнах, які підписали Гаазьку конвенцію.

Потрібно оригінал свідоцтва про народження, заповнену заяву та оплату державного мита.

Процедура займає від 5 до 7 робочих днів, але може бути прискорена за додаткову плату.

Потрібна консультація?

Напишіть нам у месенджер