Розрахунок вартості

При замовленні онлайн знижка 7%. Заповніть форму для замовлення
Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files.



Ми у мессенджерах

 

Відправка документів
по Україні та світу

Синхронний переклад в Києві

Наші послуги:

Синхронний переклад: що треба знати замовнику послуг

Послуги перекладачів сьогодні дуже затребувані, їх допомога потрібна на всіх заходах, куди запрошують іноземців. Виділяють 2 види перекладів: усний послідовний, коли фахівець промовляє текст одразу за спікером, та синхронний, де перекладач видає текст майже водночас. Така робота потребує не лише вільного володіння мовою на рівні носія, а й багатої практики, відповідної психологічної підготовки, тому звертатися необхідно тільки до професіоналів.

Як працює синхронний перекладач?

У професійних колах побутує думка, що перекладач синхроніст – не стільки професія, скільки талант. Адже водночас слухати та говорити двома мовами, не забуваючи при цьому про важливі інтонації учасників бесіди, – особливий дар, хоча досягти успіху реально й при наполегливості та працелюбності. Таких спеціалістів запрошують на конференції, саміти, форуми, конгреси, презентації, вони – бажані учасники на кінопоказах та майстер-класах. Але, на відміну від послідовного усного перекладу, для синхронного необхідні певні технічні умови: кабіна зі звукоізоляцією та прозорим склом, навушники, в які надходить звук із залу, та мікрофон.

Синхронні перекладачі забезпечують:

  • привернення уваги до переданої інформації;
  • дотримання регламенту виступів.

Правильна передача інформації іншою мовою створює живе спілкування між лектором та слухачами, стирає мовні межі, а наскільки воно буде успішним, залежить від професіоналізму знавця мов. Досвідчений фахівець вміє передбачати навіть завершення фраз спікера, логіку його виступу, а це реально тільки за наявності багатої практики.

Види синхронного перекладу: нюанси від професіоналів

Характерною проблемою синхронний перекладач називає підлаштування під темп мовлення спікеру. Адже люди говорять із різною швидкістю, не рідкістю є лектори, котрі не замислюються про те, що треба робити паузи, аби за ними встигав перекладач. Тому лінгвісти здебільшого приділяють увагу основній інформації, опускаючи другорядну, а це можливо тільки при вільному володінні чужоземною мовою.

Виділяють декілька видів синхронних перекладів:

  • класичний – фахівець видає переклад із мінімальним відставанням від промовця;
  • з паперу – перекладач отримує текст оратора, щоб краще орієнтуватися, але йому все одно треба уважно слухати, бо часто виступаючі скорочують промови, викидають абзаци, додають власні вільні зауваження;
  • нашіптування – такий варіант роботи пропонують на зустрічах, де мало учасників, медичних консультаціях, двосторонніх переговорах, екскурсіях, перекладач тримається за спиною іноземного гостя і видає текст майже водночас із спікером.

Такий темп роботи вимагає не лише високого рівня володіння мовою, а й стресостійкості, вміння швидко орієнтуватися в складних ситуаціях, здатності до імпровізацій, гарної інтуїції. Крім того, синхронний перекладач має розпізнавати і розуміти діалекти іноземної мови, правильно скорочувати текст, виділяючи головні тези. Відтак, обов’язковою в багажі фахівця є коротка й тривала пам’ять, щоб утримувати тему бесіди, не забуваючи про сказане раніше.

Де замовити якісний синхронний переклад у місті Київ?

Якщо ви бажаєте забезпечити безперебійний переклад на великих заходах, необхідно потурбуватися про групу фахівців. Синхроністи працюють по 20-30 хвилин, більша кількість часу призводить до виснаження. А якщо спікер вирізняється нерозбірливою вимовою, вільними відступами з фразеологізмами, то змінювати знавців мови знадобиться частіше.

Забезпечити групу професіоналів вам допоможе бюро перекладів «Атлант», де реально відшукати знавців майже всіх мов світу високого рівня. Тут гарантують якісний синхронний переклад, ціна за послуги досить помірна, залежить від умов роботи та вимог клієнта. Всі питання можна обговорити заздалегідь. Крім перекладів, в «Атланті» пропонують також нотаріальне засвідчення перекладених документів, надають присяжного перекладача, гарантують апостилювання та легалізацію документів. Тож, коли у вас є ще й такі потреби, скористайтеся можливістю вирішити одразу декілька проблем в одному місці на дуже вигідних умовах.

Синхронний переклад – це вид усного перекладу, який здійснюється в режимі реального часу, часто використовується на конференціях, семінарах та інших масових заходах.

Особливістю синхронного перекладу є висока швидкість та точність, а також необхідність використання спеціального обладнання для забезпечення якісної передачі звуку.

Синхронний переклад потрібен на міжнародних конференціях, виставках, бізнес-зустрічах та інших подіях з міжнародною участю.

Перекладачі повинні мати високий рівень кваліфікації, здатність до швидкої реакції та вміння працювати з технологіями синхронного перекладу.

Потрібна консультація?

Напишіть нам в мессенджер