Присяжний перекладач
Наші послуги:
Останнім часом у світі все частіше виникає необхідність у послугах присяжного перекладача, причиною тому є розвиток міжнародної торгівлі, зростання міграції й туризму. Далеко не всі пересічні громадяни знають, в чому полягає особливість цієї професії, коли можуть знадобитися послуги такого спеціаліста.
Йдеться про присяжний переклад на англійську, іспанську, французьку чи будь-яку іншу мову юридичних документів, необхідних у правових ситуаціях.
Це свідоцтва про народження, академічні свідоцтва та декларації, документи для адміністративних цілей або державних потреб. Щоб легалізувати такі папери, шукають спеціаліста.
Якщо вам потрібен досвідчений присяжний перекладач у місті Київ, можете звернутися до бюро перекладів «Атлант». Тут працюють досвідчені фахівці, які гарантують високу якість проведеної роботи.
З якими документами працює присяжний перекладач?
Фактично присяжний перекладач має повноваження Міністерства закордонних справ на переклад іноземних документів, щоб надати їм юридичної сили. Зміст текстів засвідчують підпис і печатка спеціаліста, в той час, як роботу звичайного перекладача треба засвідчувати у нотаріуса. А в Іспанії, Франції, Нідерландах перекладач має змогу стати присяжним, коли складе присягу в суді, тоді його тексти приймаються, як точна версія оригіналу.
Такий фахівець працює з документами:
- для судових процесів, зокрема, з судовими актами й постановами;
- для нотаріуса;
- комерційними: річні звіти, договори, довідки, декларації;
- цивільними довідками: медичними, академічними;
- свідоцтвами: про народження, одруження, смерть, освіту;
- довіреностями.
Присяжний переклад на німецьку, англійську, польську чи будь-яку іншу мову позбавить проблем у процесах судових розглядів, адміністративних та багатьох інших, де треба подавати довідки. Крім того, присяжний перекладач має право готувати офіційні акти, якщо хтось із учасників судової справи не знає мови, на якій ведеться засідання. В багатьох випадках він виступає експертом, підтверджуючи повноту та правильність перекладу, зробленого іншим фахівцем.
Чим відрізняється акредитований присяжний переклад?
Замовити таку послугу, як присяжний переклад на польську (чи іншу) мову, надійніше в місті Київ. Адже досвід відіграє дуже важливу роль, лише одна помилка може звести всю роботу нанівець. Необхідно, щоб перекладач підтвердив, що документ є вірним і точним, вказав дату проведення роботи, своє повне ім’я, контактні дані. Суттєво спростила цей процес Гаазька конвенція про апостиль. Йдеться про особливий штамп, друковану форму, що містить пронумеровані поля, оформлені таким чином папери, мають силу в кожній із країн, які цю конвенцію підписали. А їх нараховується більше 50.
Присяжний переклад на польську чи іншу мову, зроблений в «Атланті» (Київ), вирізняється тим, що:
- є максимально точним по відношенню до оригіналу;
- перекладається без додавання чи видалення частин тексту;
- зберігає форму, стиль оригіналу.
Наявність апостилю гарантує точність, повноту, офіційну вагу й цінність документу, а також є гарантією, що ваші папери будуть прийняті без проблем у потрібних установах. Але варто не забувати: якщо документи треба представити в країні, котра не підписувала Гаазьку конвенцію, їх необхідно завірити двічі: в країні походження та тій, де використовуватимуться. Щоб замовити присяжний переклад, до міста Київ їхати не обов’язково, зв’язатися з фахівцями бюро перекладів «Атлант» можна через наш сайт.
Де можна замовити якісний присяжний переклад в Україні?
Отже, щоб отримати документи, які вдасться без проблем легалізувати в іншій країні, звертатися треба до досвідченого присяжного перекладача. Він підтвердить достовірність паперів власними підписом та печаткою. Спеціаліст працює зазвичай з оригіналом, але цілком реально домовитися про роботу з копією. В бюро перекладів «Атлант» є досвідчені присяжні перекладачі німецької, польської мови, в місті Київ адресу установи дуже легко відшукати.
Тут роблять переклади майже на всі мови світу: наукові, юридичні, технічні, проставляють апостиль, проводять нотаріальне засвідчення, оформлення, легалізацію. Ціни дуже помірні, обговорити обсяги замовлення, терміни та умови можна за телефоном, всі необхідні контакти зазначені на сайті.
Що таке акредитований переклад?
Акредитований переклад – це переклад офіційних документів, виконаний спеціалістом, уповноваженим посольством або консульством країни призначення, для використання за кордоном.
Які документи потребують акредитованого перекладу?
Це можуть бути дипломи, свідоцтва, довідки та інші документи, які потрібно подати до іноземних установ.
Як оформити замовлення на акредитований переклад?
Замовлення можна оформити через бюро перекладів "Атлант", надавши необхідні документи та оплативши послугу.