Насколько востребована профессия переводчика: таят ли опасность нейросети
Люди, знающие языки, ценились во все времена, даже сейчас многочисленные специальные программы не смогли круто пошатнуть их укоренившийся рейтинг. Опытные лингвисты нужны как малым, так и крупным компаниям, ведь на плечи переводчика ложится не только сопровождение зарубежных гостей, но и перевод документов, обеспечение грамотного визита.
Перспективы профессии переводчика на рынке труда
Постепенно выкристаллизовываются важные аспекты, в которых техника не может конкурировать с человеком по качеству перевода. Даже при общении через месседжеры, соцсети быстро ощущается нехватка живой речи, в которой можно передать эмоции, нюансы общения.
Длительное время сохраняется и удерживается спрос на услуги переводчика в работе:
- с текстами медицинскими, правовыми, финансовыми, техническими, где существует множество лексических тонкостей, которые способен уловить только человек;
- с онлайн-платформами, социальными сетями, интернет-магазинами, которые ориентированы на зарубежный рынок;
- с материалами для прессы на иностранных языках, требующими редактуры, корректуры.
Особо ценятся лингвисты, знающие редкие языки и особенности культуры этих народностей. Но даже хороший переводчик с одного европейского языка может выбрать несколько специализаций (медицина, техника, маркетинг) и постепенно стать очень востребованным.
Востребована ли профессия переводчика с появлением нейросетей?
Новейшие технологии заставили волноваться писателей, копирайтеров, художников, поскольку нейросети стали постепенно отнимать солидную часть заработков этих специалистов. Забеспокоились и переводчики, но больше за компанию. Эксперты же, всесторонне изучив ситуацию, пришли к выводу, что с человеком программа в этой теме конкурировать не сможет, поскольку в переводчике ценятся не только знания языков, но и другие качества:
- умение улавливать контекст, культурные нюансы – искусственный интеллект на это не способен, потому что учитывает только буквенное значение слов, предложений;
- способность учитывать эмоциональный фон – чувства влияют на особенности формирования и построения фраз, подбора слов, это особенно важно для художественных, рекламных материалов;
- понимание тонкостей терминологии – в текстах по медицине, юриспруденции лингвист должен быть еще и хорошим экспертом, чтобы правильно подобрать нужное слово.
Учитывая развитие торговых, культурных отношений, а также рост интернет-сферы, увеличение объемов информации, которая поступает со всего мира постоянно, спрос на опытных переводчиков всегда будет сохраняться. Успешность же в работе зависит от самого лингвиста, можно начать с маленьких заказов на фрилансе и дорасти до статуса ведущего эксперта компании, если не лениться самосовершенствоваться, улучшать навыки, наращивать опыт.
Профессия «переводчик»: востребованность – не миф
Современный специалист должен быть на «ты» со специальными лингвистическими и офисными программами, знать тонкости поисковой работы не только в Google и уметь анализировать большие объемы информации. Если же выбрана сфера устного перевода, основное внимание уделяется разговорной речи, знанию диалектов, сленга, умению правильно держаться в любом обществе, контролировать свои эмоции.
Все эти нюансы хорошо знают специалисты бюро переводов «Атлант» – компании, которая уже не один год работает на рынке и обладает отличной репутацией. Поэтому в нашем штате только лучшие специалисты в своей сфере. Кроме устных и письменных переводов, мы оказываем услуги по апостилированию, легализации документов, предоставляем опытного присяжного переводчика, организуем нотариальные заверения переведенных текстов. Цены наших услуг умеренные. Для оформления заказа свяжитесь с нами по телефону, который указан на сайте perevod.agency.