Перевод документов на грузинский язык – обязательная процедура при осуществлении какой-либо деятельности на территории этой страны. Законодательство Грузии в этом отношении весьма однозначно и четко требует наличие нотариально заверенной копии официальных бумаг другого государства на своем языке.
Более того, нормы, предъявляемые к переводам очень строгие. Поэтому отказ в верификации текста, содержащего неточности – обычная практика. В свою очередь гражданам Грузии может понадобиться перевод документов с грузинского языка. Такая необходимость возникает, если лицо пребывает в нашу страну с коммерческой, научной, трудовой целью и т.д. Обе услуги можно заказать в бюро переводов документов в Киеве (компании «Атлант»). Согласно международным нормам, правомочность документов на территории третьего государства обеспечивается верификацией, которую можно совершить двумя способами:
- Апостиль. Процедура оговоренная и закрепленная на Гаагской конференции 1969 года. Представляет собой штамп с определенными реквизитами, проставляемыми на оригинальном документе.
- Нотариально заверенный перевод. Это копия оригинальной бумаги на иностранном языке, заверенная печатью и подписью нотариуса. Перевод на грузинский дополняет оригинал, а в ряде случаев получает равную с ним юридическую силу.
Во многих случаях первого варианта верификации вполне достаточно, однако, как упоминалось выше, грузинское законодательство требует перевода практически всегда. Разумеется, на туристов подобная норма не распространяется. Но если ваши цели пребывания в этой стране шире, чем осмотр достопримечательностей, то позаботьтесь о переводе заранее. В каких ситуациях возникает такая необходимость?
- Трудоустройство.
- Заключение брака с иностранцем.
- Поступление в университет.
- Получение ВНЖ.
- Смена гражданства.
- Лечение в зарубежной клинике.
- Участие в научных конференциях.
- Приобретение недвижимости.
- Получение наследства.
- Заключение договоров и контрактов.
- Коммерческая деятельность.
Как видите, список довольно обширен. Стоит отметить, что и граждане Грузии, прибывающие в Украину с подобными целями, также делают перевод с грузинского языка для своих документов. О каких бумагах идет речь?
- Внутренние паспорта.
- Свидетельства.
- Справки.
- Удостоверения.
- Аттестаты.
- Дипломы.
- Медицинские выписки и заключения.
- Контракты.
- Договора.
- Завещания.
- Научная литература.
- Техническая документация.
Как видите, список довольно обширный. Читайте также: Перевод документов на индонезийский язык, с индонезийского.
Нюансы грузинского языка
Грузинский язык – уникальный, относящийся к обособленной картвельской языковой группе. Письменность базируется на своем собственном алфавите, мало имеющего сходств с латиницей или кириллицей. К прочим уникальным чертам следует отнести:
- Логика построения предложений существенно отлична о той, что используется в восточнославянских языках.
- Одно грузинское слово может переводиться на русский как целое словосочетание.
- Женский и мужской роды отсутствуют.
Следовательно, работой с грузинскими документами должен заниматься квалифицированный лингвист. Заказать перевод на грузинский язык можно в компании «Атлант». Наше бюро гарантирует высокое качество этой услуги. Общая цена перевода документа будет зависеть от его объема и сложности текста.
Что означает перевод документов с грузинского языка на грузинский?
Перевод документов с грузинского языка на грузинский может подразумевать перевод текста с одного диалекта грузинского языка на другой или адаптацию документа для различного использования внутри Грузии. Также это может включать перевод документов с других языков на грузинский, если исходный документ был на другом языке.
Какие документы требуют перевода с грузинского языка на грузинский?
Чаще всего это могут быть официальные и юридические документы, такие как свидетельства, контракты, дипломы, и другие документы, которые нужно адаптировать для использования в различных регионах Грузии или в специализированных юридических процедурах.
Нужно ли нотариально заверять перевод документов с грузинского языка на грузинский?
Заверение перевода нотариусом может быть необходимым, если документ будет использоваться в официальных или юридических целях. Нотариальное заверение подтверждает точность перевода и его соответствие оригиналу, что важно для официальных процедур.
Как выбрать переводчика для работы с грузинским языком?
Для работы с грузинским языком важно выбирать переводчика с хорошими знаниями как грузинского языка, так и специфики документа. Переводчик должен иметь опыт работы с документами данного типа и понимать юридическую и деловую терминологию, чтобы обеспечить точность перевода.
Сколько времени занимает перевод документов с грузинского языка на грузинский?
Время, необходимое для перевода документов, зависит от объема и сложности текста, а также от требований к заверению. В среднем, процесс перевода может занять от нескольких дней до недели. Срочные переводы могут быть выполнены быстрее по договоренности с переводчиком.