Перевод документов на румынский, с румынского

румыния перевод

Перевод документов на румынский язык обусловлен необходимостью верификации отечественных документов в Румынии. Данная страна непосредственно граничит с Украиной, кроме того два народа поддерживают культурные и экономические связи, сложившиеся за историю взаимоотношений.

Будучи членом ЕС, Румыния представляет определенный интерес для наших граждан как рынок труда. Также не стоит забывать и о том, что в приграничных с Румынией регионах существует большое количество смешанных семей. Это, в свою очередь, создает условия для интенсивного сотрудничества и обмена официальными бумагами. Следовательно, перевод документов с румынского языка также весьма востребованная услуга.

В каких случаях без перевода невозможно обойтись? Сразу оговоримся: отправляясь в Румынию как турист, о подобных вещах можно не беспокоиться. В такой ситуации достаточно загранпаспорта. Но если планы выходят за рамки осмотра достопримечательностей, вам понадобиться большее количество документов, многие из которых нуждаются в переводе на румынский.  Такую услугу может оказать бюро переводов с нотариальным заверением в Киеве «Атлант».

Итак, в каких же случаях нужно обращаться к переводчику?

  • Трудоустройство за границей.
  • Поступление в иностранный университет.
  • Смена гражданства.
  • Получение ВНЖ.
  • Лечение в румынской клинике.
  • Бракосочетание с иностранцем.
  • Приобретение недвижимости в Румынии.
  • Оформление опекунства.
  • Получение наследства.
  • Научная работа.
  • Коммерческая деятельность.

Несложно понять, что простого паспорта для перечисленных ситуаций недостаточно. С другой стороны, каждый дополнительный документ должен обрести правомочность в юридическом поле Румынии. Для этого им нужно лицензирование, обязательным условием которого является наличие копии текста на языке принимающей стороны.

Каким документам чаще всего требуется перевод на румынский?

  • Внутренний паспорт.
  • Аттестаты и дипломы.
  • Свидетельства.
  • Удостоверения.
  • Справки различного типа.
  • Договора и контракты.
  • Научные работы.
  • Техническая документация.
  • Врачебные выписки.

В свою очередь, на подобные документы может понадобиться перевод с румынского, если встанет вопрос о верификации официальных бумаг этой страны на территории Украины.

перевод на румынский

Румынский язык относится к балкано-романской подгруппе. Это значит, что он состоит в родстве с итальянским, испанским, португальским и французским языками. Тем не менее формирование румынского языка и народа происходило в очень сложных этнических условиях. На предков румын сильное культурное влияние оказали греки, славяне, венгры, древнее население долины Дуная и даже турки. Таким образом, в румынский органично вплетены целые лексические конструкции из наречий соседних народов, что делает этот язык одним из самых непростых в Европе.

Читайте также: Перевод документов на белорусский, с белорусского.

Где заказать перевод на румынский?

Работа с документацией – одна из самых сложных задач для переводчика. Здесь требуется доскональное владение языком и определенные познания в смежных сферах. Например, лингвист, работающий с техническими инструкциями должен свободно ориентироваться как в сфере применения документов, так и терминологии, характерной для румынской стороны.

Очевидно, что подобную работу могут выполнить только профессионалы высокого класса. В противном случае досадные ошибки, искажающие изначальное содержание могут перечеркнуть ваши планы. Чтобы избежать столь досадных неприятностей, следует осуществлять переводы документов в Киеве, воспользовавшись услугами бюро «Атлант». Опыт и квалификация наших сотрудников позволят решить задачу любой сложности в минимальные сроки.

Документы, такие как паспорта, дипломы, сертификаты, различные отчёты, контракты и медицинские записи, часто требуют перевода.

Точный и культурно адекватный перевод гарантирует соответствие документов правовым стандартам Румынии, что предотвращает недоразумения или юридические проблемы.

Учитывая сложный лексикон и региональные особенности румынского языка, точность перевода требует глубоких знаний языка и его нюансов.