Перевод документов на белорусский, с белорусского

белорусь перевод докумнетов

Перевод на белорусский язык – один из этапов лицензирования украинских документов на территории Республики Беларусь. Чтобы оригинальный документ обрел правомочность в чужом юридическом поле, его необходимо лицензировать. Для этого существует два способа – апостилирование и нотариально заверенный перевод.

Первый способ более простой, однако действует на основе международной конвенции 1969 года. Если же государство не участвовало в подписании этого соглашения или ратифицировало его частично – применяют перевод. В ряде случаев официальный перевод документов может в полной мере заменять оригинал.

Перевод документов на белорусский язык осуществляется в следующих ситуациях:

  • Приобретение недвижимости.
  • Лечение в белорусской клинике.
  • Заключение брака с гражданином этой страны.
  • Смена гражданства.
  • Получение ВНЖ.
  • Трудоустройство.
  • Учеба в ВУЗах Беларуси.
  • Оформление опекунства.

Стоит отметить: если гражданин Беларуси собирается осуществлять аналогичные действия в Украине, ему, в свою очередь, понадобится перевод документов с белорусского языка на украинский. Подобную услугу может оказать Атлант – бюро переводов в центре Киева с огромным опытом работы.

С какими документами приходится чаще всего работать нашим специалистам?

  • Внутренние паспорта.
  • Аттестаты и дипломы.
  • Техническая и научная документация.
  • Свидетельства и удостоверения.
  • Справки.
  • Медицинские выписки.
  • Договоры и контракты.

Может сложиться впечатление, что перевод с белорусского не представляет особой сложности. Эта страна – близкая соседка Украины, а два языка настолько похожи, что украинцы и белорусы свободно понимают друг друга без переводчика. Оба народа также без особых усилий могут читать письменную речь друг друга. Поэтому часто возникает соблазн сэкономить деньги, воспользовавшись услугами лингвиста-любителя или использовав компьютерную программу.

перевод на белорусь

Читайте также: Перевод документов на словенский, со словенского.

Однако близость не означает тождественность. Перевод документов на белорусский таит в себе много сложностей, обусловленных своеобразными чертами этого языка.

  • Разность в ударениях одинаковых слов.
  • Зачастую для одинаковой лексики может не совпадать род, число или падеж.
  • Присутствуют ощутимые расхождения в синтаксисе.

Мы не будем приводить полный список различий. Он довольно обширен и может утомить не специалиста. Однако, следует уяснить, что решить подобную задачу способен лишь опытный переводчик, долгое время проработавший с документацией. В противном случае неизбежны ошибки и не точности, способные серьезно исказить текст. Очевидно, что такой перевод не будет заверен нотариусом.

Где заказать перевод на белорусский?

Идеальный способ решить подобную задачу – воспользоваться услугами киевского бюро переводов Атлант. Работа с документами – наша основная задача. Сотрудники, помимо профильного образования, получили за годы работы колоссальный опыт по переводу документов на самые разные языки мира. Наши специалисты также обеспечат нотариальную заверку каждого документа.

Добавить комментарий