Перевод документов на индонезийский язык, с индонезийского

индонезия перевод

Перевод документов на индонезийский язык сопряжен с рядом трудностей. Очертить круг проблем можно следующим образом: дефицит лингвистов по данному профилю; особенности самого языка; ложность малайской группы языков.

Позже мы рассмотрим каждую особенность подробнее, а сейчас давайте выясним, зачем и в каких ситуациях понадобиться перевод на индонезийский. Дело в том, что юридическая сила документов безоговорочно распространяется на территории того государства, которое эти бумаги выдало. В случае выезда за границу, определенной документации может потребоваться дополнительная верификация. Данная процедура предполагает наличие нотариально заверенной копии текста на государственном языке принимающей стороны. Оказать подобную услугу может киевское бюро переводов с нотариальным заверением – компания «Атлант».

Перевод позволяет иностранцам детально ознакомиться с документом, а юридическая заверка подтверждает подлинность и правомочность оригинала. Необходимость данной процедуры зависит от ряда международных соглашений и варьируется в зависимости от ситуации.

Актуальность перевода документов с индонезийского обусловлена довольно тесными экономическими связями между нашими странами. Несмотря на удаленное географическое положение, Индонезия весьма широко представлена на европейском рынке. Это товары промышленного производства, электроника, продовольствие, фармацевтика и т.д.

перевод докумнетов индонезия

К каждому виду товаров прилагается инструкция, которая требует перевода на языки стран-импортеров. Кроме того, столь тесное сотрудничество предполагает многочисленные поездки специалистов, обмен опытом, что приводит к налаживанию коммерческих, научных и гражданских связей, например:

  • Трудоустройство.
  • Приобретение недвижимости.
  • Заключение межэтнических браков.
  • Обучение в зарубежных вузах.
  • Оформление опекунства.
  • Научные конференции.
  • Заключение контрактов.
  • Лечение за рубежом.

Все подобные процессы регламентируются при помощи оборота документации. Поэтому довольно часто требуется перевод с индонезийского следующих бумаг:

  • Инструкции к технике.
  • Научные статьи.
  • Дипломы и аттестаты.
  • Справки и удостоверения.
  • Медицинские выписки и истории болезней.
  • Договора и контракты.

Как уже упоминалось выше, перевод на индонезийский сопряжен с определенными трудностями. Во-первых, это малое количество специалистов. Во-вторых, сам язык очень молодой, его официальное признание состоялось лишь в 1945 году. Основой послужил малайский язык с огромным количеством английских, голландских, арабских, персидских и китайских лексических конструкций. Очевидно, что разобраться в такой пестрой картине способен только очень опытный переводчик, прошедший специальную подготовку и имеющий внушительный опыт. К тому же, сложность перевода документов усугубляется большим количеством профильной терминологии. В-третьих, малайская группа языков для отечественных лингвистов намного сложнее, чем европейская.

Читайте также: Перевод документов с датского и на датский.

Где заказать перевод на индонезийский?

Учитывая всю специфику подобной работы, очевидно, что за услугой необходимо обращаться только к профессионалам. И такие специалисты есть в нашей стране. Бюро «Атлант» с блеском решит задачу любой сложности. Вы можете заказать перевод документов дистанционно, предоставив нам скан исходного документа. Результат будет отправлен по почте или курьерской доставкой.

Добавить комментарий