Перевод документов на индонезийский язык сопряжен с рядом трудностей. Очертить круг проблем можно следующим образом: дефицит лингвистов по данному профилю; особенности самого языка; ложность малайской группы языков.
Позже мы рассмотрим каждую особенность подробнее, а сейчас давайте выясним, зачем и в каких ситуациях понадобиться перевод на индонезийский. Дело в том, что юридическая сила документов безоговорочно распространяется на территории того государства, которое эти бумаги выдало. В случае выезда за границу, определенной документации может потребоваться дополнительная верификация. Данная процедура предполагает наличие нотариально заверенной копии текста на государственном языке принимающей стороны. Оказать подобную услугу может киевское бюро переводов с нотариальным заверением – компания «Атлант».
Перевод позволяет иностранцам детально ознакомиться с документом, а юридическая заверка подтверждает подлинность и правомочность оригинала. Необходимость данной процедуры зависит от ряда международных соглашений и варьируется в зависимости от ситуации.
Актуальность перевода документов с индонезийского обусловлена довольно тесными экономическими связями между нашими странами. Несмотря на удаленное географическое положение, Индонезия весьма широко представлена на европейском рынке. Это товары промышленного производства, электроника, продовольствие, фармацевтика и т.д.
К каждому виду товаров прилагается инструкция, которая требует перевода на языки стран-импортеров. Кроме того, столь тесное сотрудничество предполагает многочисленные поездки специалистов, обмен опытом, что приводит к налаживанию коммерческих, научных и гражданских связей, например:
- Трудоустройство.
- Приобретение недвижимости.
- Заключение межэтнических браков.
- Обучение в зарубежных вузах.
- Оформление опекунства.
- Научные конференции.
- Заключение контрактов.
- Лечение за рубежом.
Все подобные процессы регламентируются при помощи оборота документации. Поэтому довольно часто требуется перевод с индонезийского следующих бумаг:
- Инструкции к технике.
- Научные статьи.
- Дипломы и аттестаты.
- Справки и удостоверения.
- Медицинские выписки и истории болезней.
- Договора и контракты.
Как уже упоминалось выше, перевод на индонезийский сопряжен с определенными трудностями. Во-первых, это малое количество специалистов. Во-вторых, сам язык очень молодой, его официальное признание состоялось лишь в 1945 году. Основой послужил малайский язык с огромным количеством английских, голландских, арабских, персидских и китайских лексических конструкций. Очевидно, что разобраться в такой пестрой картине способен только очень опытный переводчик, прошедший специальную подготовку и имеющий внушительный опыт. К тому же, сложность перевода документов усугубляется большим количеством профильной терминологии. В-третьих, малайская группа языков для отечественных лингвистов намного сложнее, чем европейская.
Читайте также: Перевод документов с датского и на датский.
Где заказать перевод на индонезийский?
Учитывая всю специфику подобной работы, очевидно, что за услугой необходимо обращаться только к профессионалам. И такие специалисты есть в нашей стране. Бюро «Атлант» с блеском решит задачу любой сложности. Вы можете заказать перевод документов дистанционно, предоставив нам скан исходного документа. Результат будет отправлен по почте или курьерской доставкой.
Какие документы можно перевести на индонезийский язык?
Можно перевести практически любые документы, включая юридические документы, коммерческие контракты, личные документы, такие как свидетельства о рождении или браке, а также образовательные и медицинские документы.
Сколько времени занимает перевод документов на индонезийский язык?
Сроки выполнения перевода зависят от объема и сложности текста. В среднем, перевод стандартных документов занимает от одного до нескольких рабочих дней. Однако точное время может варьироваться в зависимости от требований клиента и наличия дополнительных услуг, таких как нотариальное заверение.
Нужна ли сертификация перевода с индонезийского языка?
В некоторых случаях, особенно при переводе официальных документов для государственных органов, может потребоваться сертификация перевода. Это подтверждает, что перевод был выполнен квалифицированным специалистом и соответствует стандартам.
Какие сложности могут возникнуть при переводе с индонезийского языка?
Одной из главных сложностей может быть правильная передача культурных и языковых особенностей, так как индонезийский язык имеет свои уникальные грамматические и стилистические правила. Профессиональные переводчики учитывают эти нюансы, чтобы обеспечить точный и адекватный перевод.
Какие языковые пары включают индонезийский язык?
Чаще всего перевод на индонезийский язык осуществляется с английского, русского, китайского, и других популярных языков. Также возможен обратный перевод с индонезийского на эти языки.