Перевод документов на словенский, со словенского

словения язык

Перевод документов на словенский язык – процедура, необходимая для придания правомочности украинским официальным бумагам на территории Словении. Верификация подобного рода – международная практика, регулируемая соответствующими законодательными актами. 

В чем необходимость?

Лицензирование такого плана необходимо, если иностранец собирается осуществлять юридическую, трудовую, коммерческую, научную деятельность в этой стране. Поскольку Словения является членом ЕС, на нее распространяется действие шенгенского соглашения. Это значит, что для туристического посещения этой страны, достаточно загранпаспорта Украины, а перевод на словенский дополнительных бумаг не требует.

В каких ситуациях необходимо лицензирование внутренних украинских документов?

  • Трудоустройство.
  • Поступление на учебу в местный ВУЗ.
  • Заключение брака с гражданином Словении.
  • Приобретение недвижимости в этой стране.
  • Смена гражданства.
  • Получение вида на жительство.
  • Научная или коммерческая деятельность.
  • Лечение в словацком медицинском учреждении.

Заказать услугу можно в бюро переводов с нотариальным заверением в Киеве – компании Атлант. Перевод, прошедший заверку юриста придает оригиналу правомочности в юридическом поле Словении, а в ряде случаев может выступать полноценным дубликатом оригинального документа.

перевод на словенский

Бюро также осуществляет перевод документов со словенского языка. Подобная процедура может понадобиться как гражданам этой страны, так и нашим соотечественникам. Во втором случае лицензированию могут подвергаться зарубежные дипломы, выписки из медицинских документов, технические инструкции на оборудование и тому подобное.

В целом, неполный список документов, с которыми работают лингвисты, выглядит так:

  • Внутренние и загранпаспорта.
  • Аттестаты.
  • Дипломы.
  • Свидетельства различного рода.
  • Удостоверения.
  • Справки.
  • Выписки из административных бумаг.
  • Истории болезней и медицинские заключения.
  • Научная и техническая литература.
  • Договора, контракты и другие соглашения.
  • Завещания и прочие гражданские акты.

Следует помнить, что перевод документов является одним из самых сложных видов работы. Обусловлено это рядом факторов:

  1. Необходимо передать не только содержание, но также смысл и дух исходного текста.
  2. Двойные трактовки и неточности – недопустимы.
  3. Терминология переводится не дословно, а в строгом соответствии с номенклатурой принимающей стороны.

Таким образом перевод документов со словенского требует участия профессионала с большим опытом работы.

Читайте также: Перевод документов на словацкий, со словацкого.

Характерные черты

Кроме того, данный язык, имеет ряд особенностей, которые затрудняют работу лингвиста:

  • Наличие более сорока диалектов.
  • Наличие двойственного числа, наряду с множественным.
  • Своеобразное произношение некоторых звуков.
  • Отсутствие фиксированного ударения в словах.

Очевидно, что положительный результат перевода может гарантировать только профессионал. Чтобы избежать досадных ошибок и неприятностей, заказать перевод на словенский язык следует в компании Атлант. Наше бюро многие годы работает с документами. У нас обширный штат опытных профессионалов. Таким образом, мы готовы справиться с заданием любой сложности.