Не менее одного миллиарда людей разговаривает на китайском, считая его родным. Этот сложнейший язык дается избранным лицам. Даже после изучения его в высшем учебном заведении или любом другом месте, не все смогут профессионально предоставлять лингвистические услуги.
Перевод с китайского – распространенная услуга в бюро переводов Киев левый берег Atlant. Также некоторые профессиональные лингвисты, работающие самостоятельно, посвятив всю жизнь своему делу, могут качественно выполнять поставленные задачи.
Особенности китайского языка
Китайская грамота специфическая, изучение языка – очень непростая задача, особенно для людей из Америки или Европы. Иероглифы используются в слове как слоги, и еще они могут обозначать отдельные слова. На самом деле перевести какой-то текст можно, но с произношением у большинства точно будут проблемы.
Перевод на китайский – непростая задача! Ведь общее количество иероглифов – более 62000. И это лишь те, которые есть в толковом словаре, на самом деле их больше. Как правило, каждое слово состоит из нескольких иероглифов (1-3 шт.). Еще одна особенность – направление написания. Так, до 50-х годов двадцатого века письмо производилось как в арабской вязи – справа-налево и сверху-вниз. Потом все изменилось на привычное написание большинству людей – построчное слева-направо. Но сначала следует определить, с какого конца начинать чтение.
Есть еще причина, по которой лучше сразу заказать перевод на китайский у профессионалов, и не заниматься ерундой – разделение на упрощенные и традиционные иероглифы. Это произошло благодаря реформе, которая предполагала получение базовой грамотности большим количеством китайцев. Но дело в том, что не все провинции приняли упрощенную трактовку, поэтому перевод документа, стоимость которого зависит от ряда факторов, предполагает знание двух систем.
Говоря о произношении, стоит понимать, что от интонации часто зависит значение. Так, у каждого иероглифа есть 4 интонации, каждая из которых серьезно меняет смысл слова. Слогов в китайском всего 400, это объясняет появление большого количества омонимов, смысл которых можно определить лишь зная контекст всего текста.
Читайте также: Перевод документов с японского или на японский.
Когда понадобится перевод документов на китайский или с китайского?
Услуга актуальна в разных случаях. Так, изменение языка может понадобиться для деловой документации при ведении бизнеса с иностранными партнерами.
Частным лицам тоже может потребоваться перевод документов с китайского или на китайский:
- При переезде на ПМЖ.
- Поступлении в учебное заведение.
- Устройстве на работу.
- Заключении брака.
- В случае выезда на лечение.
На самом деле причин может быть большое множество, мы указали основные из них.
«Атлант» – лучшее бюро для перевода ваших документов
Китайский чаще всего изучают азиаты, но есть европейцы, которые посвящают этому всю свою жизнь. В нашем агентстве есть специалисты, которые не только в идеале знают язык, а еще и увлекаются многогранной культурой Китая. Независимо от того, какие бумаги нужно перевести, все будет выполнено в оговоренные сроки. Нужна заверка документа? Связывайтесь с нашим менеджером! Он оформит заказ на услугу перевода и актуального типа легализации. Вам останется лишь отправить любым удобным способом бумагу, и ждать готовую работу.
Какие документы обычно переводятся на китайский язык?
На китайский язык часто переводятся такие документы, как свидетельства о рождении, дипломы, брачные свидетельства, медицинские справки и юридические документы. Перевод этих документов необходим для их использования в Китае или в случаях, когда требуется признание документов китайскими органами.
Что требуется для перевода документов с китайского языка?
Для перевода документов с китайского языка необходимо предоставить оригинал документа на китайском языке и его нотариально заверенную копию, если это предусмотрено. Дополнительно может потребоваться контекст или объяснения для обеспечения точности перевода, особенно если документ содержит специализированную терминологию.
Нужно ли нотариально заверять перевод документов на китайский язык?
Да, нотариальное заверение часто требуется для официальных и юридических документов, чтобы подтвердить точность перевода и его соответствие оригиналу. Это особенно важно для использования документов в официальных учреждениях или для подачи в различные инстанции.
Какие особенности следует учитывать при переводе документов на китайский язык?
При переводе документов на китайский язык важно учитывать специфику китайской юридической и технической терминологии, а также культурные и языковые особенности. Перевод должен точно передавать информацию оригинала и соответствовать требованиям китайских органов.
Как выбрать квалифицированного переводчика для перевода документов на китайский язык?
При выборе переводчика для перевода документов на китайский язык следует обратить внимание на его опыт работы с юридическими и официальными документами, знание китайского языка и наличие профессиональных сертификатов. Квалифицированный переводчик обеспечит точность перевода и соответствие требованиям китайского законодательства.