Перевод документов на китайский, с китайского

китай язык

Не менее одного миллиарда людей разговаривает на китайском, считая его родным. Этот сложнейший язык дается избранным лицам. Даже после изучения его в высшем учебном заведении или любом другом месте, не все смогут профессионально предоставлять лингвистические услуги.

Перевод с китайского – распространенная услуга в бюро переводов Киев левый берег Atlant. Также некоторые профессиональные лингвисты, работающие самостоятельно, посвятив всю жизнь своему делу, могут качественно выполнять поставленные задачи.

Особенности китайского языка

Китайская грамота специфическая, изучение языка – очень непростая задача, особенно для людей из Америки или Европы. Иероглифы используются в слове как слоги, и еще они могут обозначать отдельные слова. На самом деле перевести какой-то текст можно, но с произношением у большинства точно будут проблемы.

Перевод на китайский – непростая задача! Ведь общее количество иероглифов – более 62000. И это лишь те, которые есть в толковом словаре, на самом деле их больше. Как правило, каждое слово состоит из нескольких иероглифов (1-3 шт.). Еще одна особенность – направление написания. Так, до 50-х годов двадцатого века письмо производилось как в арабской вязи – справа-налево и сверху-вниз. Потом все изменилось на привычное написание большинству людей – построчное слева-направо. Но сначала следует определить, с какого конца начинать чтение.

Есть еще причина, по которой лучше сразу заказать перевод на китайский у профессионалов, и не заниматься ерундой – разделение на упрощенные и традиционные иероглифы. Это произошло благодаря реформе, которая предполагала получение базовой грамотности большим количеством китайцев. Но дело в том, что не все провинции приняли упрощенную трактовку, поэтому перевод документа, стоимость которого зависит от ряда факторов, предполагает знание двух систем.

перевод на китайский язык

Говоря о произношении, стоит понимать, что от интонации часто зависит значение. Так, у каждого иероглифа есть 4 интонации, каждая из которых серьезно меняет смысл слова. Слогов в китайском всего 400, это объясняет появление большого количества омонимов, смысл которых можно определить лишь зная контекст всего текста.

Читайте также: Перевод документов с японского или на японский.

Когда понадобится перевод документов на китайский или с китайского?

Услуга актуальна в разных случаях. Так, изменение языка может понадобиться для деловой документации при ведении бизнеса с иностранными партнерами.

Частным лицам тоже может потребоваться перевод документов с китайского или на китайский:

  1. При переезде на ПМЖ.
  2. Поступлении в учебное заведение.
  3. Устройстве на работу.
  4. Заключении брака.
  5. В случае выезда на лечение.

На самом деле причин может быть большое множество, мы указали основные из них.

«Атлант» – лучшее бюро для перевода ваших документов

Китайский чаще всего изучают азиаты, но есть европейцы, которые посвящают этому всю свою жизнь. В нашем агентстве есть специалисты, которые не только в идеале знают язык, а еще и увлекаются многогранной культурой Китая. Независимо от того, какие бумаги нужно перевести, все будет выполнено в оговоренные сроки. Нужна заверка документа? Связывайтесь с нашим менеджером! Он оформит заказ на услугу перевода и актуального типа легализации. Вам останется лишь отправить любым удобным способом бумагу, и ждать готовую работу.

На китайский язык часто переводятся такие документы, как свидетельства о рождении, дипломы, брачные свидетельства, медицинские справки и юридические документы. Перевод этих документов необходим для их использования в Китае или в случаях, когда требуется признание документов китайскими органами.

Для перевода документов с китайского языка необходимо предоставить оригинал документа на китайском языке и его нотариально заверенную копию, если это предусмотрено. Дополнительно может потребоваться контекст или объяснения для обеспечения точности перевода, особенно если документ содержит специализированную терминологию.

Да, нотариальное заверение часто требуется для официальных и юридических документов, чтобы подтвердить точность перевода и его соответствие оригиналу. Это особенно важно для использования документов в официальных учреждениях или для подачи в различные инстанции.

При переводе документов на китайский язык важно учитывать специфику китайской юридической и технической терминологии, а также культурные и языковые особенности. Перевод должен точно передавать информацию оригинала и соответствовать требованиям китайских органов.

При выборе переводчика для перевода документов на китайский язык следует обратить внимание на его опыт работы с юридическими и официальными документами, знание китайского языка и наличие профессиональных сертификатов. Квалифицированный переводчик обеспечит точность перевода и соответствие требованиям китайского законодательства.