Почему хорошо быть штатным переводчиком?

Почему хорошо быть штатным переводчиком

Штатный переводчик – преимущества грамотного выбора

В начале карьеры молодые специалисты вынуждены решать задачу: искать место в офисе или податься на вольные хлеба? В каждом из положений имеются плюсы и минусы, но практика показывает: большинство новичков используют фриланс для нарабатывания опыта. А заинтересованы они в постоянном месте работы. И причины тому имеются.

Штатный переводчик и фрилансер – в чем отличие?

Стоит отметить, что в разных странах и ситуации разные. В Америке, как показал опрос, большинство специалистов предпочитают фриланс, а в Европе больше тяготеют к постоянству в месте работы. Штатный переводчик привязан к конкретной компании, должен посещать офис, чтобы не выпадать из рабочего процесса.

Переводчик фрилансер – это свободный в действиях вольнонаемный специалист, который может работать в офисе и дома с гибким графиком. Он имеет возможность отказаться, если заказ не устраивает, сотрудничать с различными компаниями. Казалось бы, второй вариант предпочтительнее, но это только на первый, неискушенный, взгляд.

Почему выгодно быть штатным переводчиком?

В первую очередь, не нужно думать о постоянном поиске клиентов, распыляться на несколько заказов сразу, чтобы уложиться в дедлайн. Не требуется напрямую контактировать с заказчиками, объяснять, доказывать и уговаривать, ваша задача – сосредоточиться непосредственно на тексте и выдать максимально хороший результат.

Имеются и дополнительные преимущества, которых лишен переводчик на фрилансе:

  • компания предоставляет рабочее место, качественную технику и необходимые программы;
  • обеспечен постоянный доход;
  • гарантируются отпуск, страховка;
  • появляется шанс построить карьеру.

Кажется, что постоянно заниматься одними темами скучно, но это не так. Если пользоваться возможностью углубить знания, расширить круг направлений, то уровень профессионализма станет расти. А вместе с ним – и зарплата. Можно сосредоточиться на устных медицинских переводах и стать в этой области лучшим профи. Либо освоить еще и технические переводы, это даст возможность брать новые заказы.

Психологические положительные аспекты в работе штатного переводчика

Иногда фрилансеры не решаются переходить в штат, опасаясь потерять круг клиентов, но нередко компании разрешают брать дополнительную удаленную работу. Этот нюанс можно изучить в трудовом договоре.

Зато получаете еще и дополнительные бонусы:

  • возможность постоянно совершенствоваться – скорость обучения в офисе существенно выше, чем дома, в одиночестве;
  • интересное общение, новые знакомства – это могут быть коллеги, участники встреч, если речь идет об устных переводах.

Но, даже работая с письменными переводами, возможность общаться с коллегами остается, вживую это намного интереснее, продуктивнее, чем по сети онлайн. Кроме того, многие компании оплачивают специалистам курсы повышения квалификации, поездки на различные обучающие семинары. Или оплачивают дополнительные курсы еще одного языка, если видят, что специалист перспективный. Конечно, вчерашним студентам стартовать придется с малого, но это намного лучше, чем беспокоиться о том, будут ли заказы завтра, и что делать, если – нет.

Нельзя сбрасывать со счетов и конкуренцию. Чем больше претендентов, тем ниже оплата, а в компании вы получите четко оговоренную сумму. Разумеется, сразу после вуза, без опыта, вас вряд ли примут в крупную фирму с солидным окладом, но никто не мешает набраться этого самого опыта на фрилансе или в небольшой компании, а затем уже искать лучшие условия. Если же вы – хороший специалист, понимаете, что такое штатный переводчик, и согласны со списком обязанностей, в бюро переводов «Атлант» будут заинтересованы в новом сотруднике с хорошим потенциалом.

Добавить комментарий