Зачем нужен перевод документов на словацкий? Все зависит от ситуации. Если вы отправляетесь в эту страну как турист, то данная услуга вообще не понадобится.
Загранпаспорта вполне достаточно, чтобы без проблем пересечь границу. Однако если в планах коммерческая деятельность или трудоустройство, то такая ситуация сложнее. Возникает необходимость предоставить ряд документов, которым потребуется верификация на территории другой страны. Данная процедура позволяет оригинальной официальной бумаге, выданной в Украине, обрести правомочность на территории Словакии. Перевод на словацкий есть обязательным этапом этой процедуры.
Почему эта услуга пользуется популярностью? Словакия – одна из ближайших соседок нашей страны. Культура и традиции наших народов очень близки, кроме того эта страна предлагает большое количество рабочих мест для украинцев. Таким образом, Словакия весьма привлекательна для наших сограждан. Украинцы часто едут в эту страну со следующими целями:
- Трудоустройство.
- Учеба.
- Бракосочетание.
- Получение ВНЖ или гражданства Словакии.
- Приобретение недвижимости.
- Оформление опекунства.
- Лечение.
Оказать помощь в оформлении бумаг может бюро переводов в Киеве, при этом мы работаем с документами самой разной тематики. Также наша компания оказывает услуги по переводу со словацкого. Эта необходимость возникает при лицензировании зарубежных бумаг на территории Украины.
Что приходится переводить чаще всего?
- Дипломы.
- Аттестаты.
- Удостоверения.
- Справки.
- Технические инструкции.
- Договора.
- Контракты.
- Научные статьи.
- Медицинские справки и выписки.
В большинстве случаев состав пакета документов оговорен законодательством. В то же время, любая частная компания может запросить лицензирование по своему собственному усмотрению. Поэтому, отправляясь в деловую поездку, заранее уточните у своих партнеров все условия сотрудничества.
Читайте также: Перевод документов на чешский, с чешского.
Особенности словацкого языка
Несмотря на принадлежность к одной языковой группе, русский, украинский и словацкий языки имеют существенные различия. Причем определенная схожесть в данной ситуации может сыграть злую шутку. Речь идет об омонимах – словах, которые звучат одинаково или очень похоже, но в то же время имеют существенные смысловые различия. Поэтому перевод документов со словацкого языка требует профильного образования.
К прочим характерным чертам словацкого языка следует отнести:
- Частица «не» всегда пишется слитно с глаголом.
- Частица «си», наоборот всегда пишется с глаголом раздельно.
- Ударения в словах выпадают исключительно на первый слог.
- Словацкий язык имеет три основных диалекта.
- Удлиненные и не удлиненные гласные обозначаются различными буквами.
- Одушевленными являются существительные исключительно мужского рода.
Кроме того, как и во всяком языке, в профильных документах используется определенная номенклатура, исторически сложившаяся в этой стране. То есть не всегда есть возможность дословно перевести какой-либо термин – необходимо использовать тождественное понятие.
Заказать перевод на словацкий
Компания «Атлант» осуществляет перевод документов на различные языки мира. Работаем и со словацким. Наши специалисты обладают всеми необходимыми навыками и опытом, что позволяет решить задачу любой сложности в максимально короткие сроки. Обращайтесь, и убеждайтесь в этом на собственном опыте!