Обычно, говоря о технических переводах текстов на английский, подразумевается техническая документация, инструкции, научные документы. Такого рода тексты содержат информацию, предоставленную в научном либо техническом стиле с использованием специфических терминов.
Технические переводы с английского считаются самым сложным видом переводов, за которые берутся далеко не все специалисты, поскольку они требуют того, чтобы человек разбирался в тематике, владел терминологией и сокращениями. В качестве примера технических переводов на английский можно рассмотреть документацию на машиностроительное оборудование, инструкции к технике, научные и технические статьи, освещающие вопросы узкой технической направленности, учебники по сопромату и т. д.
Особенностями технического перевода на английский будут:
- точные формулировки;
- терминология предметной области;
- обилие сокращений и общепринятые аббревиатуры.
Необходимость сделать технический перевод с английского может возникнуть у людей, чья деятельность каким-либо образом связана с наукой или техникой. Для осуществления такого перевода обратитесь в бюро переводов «Атлант»
Виды технического перевода на английский и его специфика
Несмотря на все возможные варианты, можно выделить несколько основных видов технических переводов с английского, которые зависят от способа обработки информации в тексте:
- полный перевод – используется чаще всего;
- реферативный – сжатие переводимого текста и передача смысла;
- аннотация – краткое содержание;
- устный перевод.
Поскольку в таком переводе технический английский должен быть на высоком уровне, специалисты, работающие с таким видом деятельности, очень ценятся на рынке. Для осуществления технического перевода с английского необходимо выражать мысль четко и лаконично, без собственных интерпретаций, поскольку такие вольные прочтения могут привести к искажениям первоначального смысла и как результат отразятся на практическом использовании прибора или техники.
Большое количество аббревиатур – то, что делает технический перевод с английского очень сложным и требует наличия знаний в определенной области. В некоторых случаях одна и та же аббревиатура может трактоваться по-разному. Соответственно, и цена на технические переводы документации на английский или с него выше, чем на обычные переводы. Выполняет такие переводы далеко не каждый, однако в нашем бюро переводов работают специалисты с необходимой квалификацией.
Какие сложности могут возникать в процессе выполнения технического перевода
Работая с техническим переводом на английский, лингвисту приходится сталкиваться с документацией такого типа:
- технические описания;
- чертежи;
- спецификации;
- технические доклады;
- патенты;
- инструкции.
В каждом случае есть свои особенности и подводные камни. В ситуации с техническим описанием переводчик должен как можно более четко передать смысл и сохранить стиль статьи, точно переводя с технического английского все описания, функции и характеристики. Чертежи отличаются множественными сокращениями, узкой спецификой области и не имеют контекстного смысла. Осуществляя технический перевод на английском для патентования, нужно помнить, что неточность формулировки может потянуть за собой даже судебные иски.
Доклады и научные статьи зачастую описывают последние достижения науки и техники, в них часто используются новые термины: лингвисту перед тем, как сделать технический перевод с английского, необходимо подобрать корректный термин либо даже придумать его самому. Сложность, знание области и специфика технических переводов с английского требуют большого опыта. Нужно понимать, что этот факт будет влиять и на формирование стоимости технического перевода на английский. Обращайтесь в агентство «Атлант», мы выполняем технические переводы любой сложности.
Что включает в себя технический перевод текста на английский?
Технический перевод текста на английский язык включает перевод документации, связанной с техническими и научными областями, такими как инструкции, руководства по эксплуатации, технические описания, патенты, инженерные отчёты и программная документация. Этот вид перевода требует глубокого понимания специфики терминологии.
Какие требования предъявляются к техническому переводу?
Технический перевод должен быть точным, понятным и соответствовать исходному тексту, сохраняя все технические термины и спецификации. Переводчик должен обладать знаниями в конкретной технической области, чтобы правильно интерпретировать и передать информацию.
Кто должен выполнять технический перевод?
Технический перевод должен выполняться специалистами с опытом работы в конкретной технической или научной области, владеющими необходимой терминологией. Это гарантирует точность и соответствие перевода исходному тексту.
Как обеспечивается качество технического перевода?
Качество технического перевода обеспечивается через многоуровневую проверку, включая редакторскую и техническую экспертизу. Некоторые агентства используют специализированные программы для обеспечения терминологической согласованности и точности.
В каких сферах наиболее часто требуется технический перевод?
Технический перевод востребован в таких сферах, как машиностроение, IT, медицина, электроника, нефтегазовая промышленность и строительство. Эти области требуют точного и корректного перевода документации для международного сотрудничества и использования.