Як правильно вибрати бюро перекладів

Как правильно выбрать бюро переводов

Інтеграція із зовнішнім світом пов’язана з адаптацією документів та текстів до іноземного споживача інформації. Зростає кількість поїздок за кордон та прийомів зарубіжних гостей.

У кожному випадку контакту на офіційному чи формальному рівні потрібен переклад документів на мову іншої країни. Підготовка до поїздки за кордон або зустріч іноземця часто пов’язана з пошуком лінгвіста іноземної філології, який може виконати складну інтелектуальну роботу з точного перекладу документації. Мешканці столичного регіону знаходять бюро перекладів у Києві серед десятків речень.

Читайте також: Переклад юридичних документів: все, що вам потрібно знати.

Правильний вибір лінгвістичного бюро

Замовнику, який не присвячений особливо професії перекладача, складно зорієнтуватися у сфері пропонованих лінгвістичних послуг. Зрозуміти, як правильно вибрати бюро перекладів, можна лише на основі правдивої інформації. Рекламні прийоми часто відволікають клієнта від правильного рішення. Пошук в інтернеті дає формальний результат про наявність компаній, що займаються перекладацькою діяльністю. Сам факт існування у списку пошукової системи не дає уявлення про професійні можливості співробітників. Щоб розібратися, як обрати бюро перекладів, слід орієнтуватися на таку інформацію:

  • досвід знайомих та друзів у отриманні перекладеного тексту чи документа;
  • відгуки користувачів послуг, які розміщені в інтернеті;
  • особисті висновки із спілкування по телефону або в офісі про компетентність працівників компанії;
  • простий аналіз опублікованих у мережі прикладів перекладених текстів;
  • відповідність пропонованої кількості іноземних мов та співробітників у компанії. Не можуть 2-3 перекладачі кваліфіковано працювати з 30-40 мовами;
  • наявність формальних ознак роботи начебто виставлених на загальний огляд дипломів, грамот та сертифікатів;
    стан офісу;
  • стиль спілкування із клієнтом;
  • підозріло висока або низька ціна послуг свідчить про маніпуляції щодо залучення клієнтів, але не про якість перекладу.

Читайте також: Переклад договору дарування.

Як не помилитись у виборі перекладача?

Немає точного рецепту чи поради, як обрати агентство перекладів, не маючи власного досвіду. Слід орієнтуватися на всі можливі фактори та ознаки наявності або відсутності якісного результату в роботі лінгвістичної компанії.Коли запитують, «порадьте бюро перекладів у Києві», можна навести список або один приклад компанії, яка виконала для Вас якісну роботу.

Читайте також: Вигляд на проживання в Італії.

На здогадах складно зробити правильний вибір, тим більше, що в мережі з’явилися несумлінні фірми без знання іноземних мов, але вміють користуватися комп’ютерними програмами перекладу. До послуг наших клієнтів кваліфіковані перекладачі зі спеціальною освітою та досвідом роботи з текстами та документами у галузі основних світових мов. Якщо потрібен професійний переклад документів, рекомендуємо скористатися вказаними на сайті контактами і зв’яжіться з нашими менеджерами.