Агентства здійснюють письмовий переклад документів відповідно до норм, стандартів, традицій, прийнятих у світі або в окремій країні.
Перекладений однією зі світових чи національних мов текст не вважається виконаним завданням, якщо не виконано форматування, аналогічне до оригіналу, але з виправленими помилками. За оформлення перекладу документів відповідає перекладач, тому він зобов’язаний вміти не лише правильно перекласти текст, а й записати його на паперовому чи електронному носії. Точне повторення стилю оригінального документа входить у обов’язок лінгвіста. Зміни підлягають лише фрагменти, про поліпшення яких просив замовник.
Читайте також: Переклад документів на білоруську, з білоруської.
Деякі правила письмового перекладу
За будь-яких обставин, недосконалості, наявності стилістичних помилок текст повинен бути перекладений у точній відповідності до оригіналу, якщо не надійшло завдання на зміну стилю та формату.
Основні умови письмового перекладу зводяться до кількох обов’язкових засад підходу до справи:
- точність у викладі всього змісту, частин, фрагментів, речень та термінології;
- підтримка у перекладеному тексті єдиного стилю, обраного спільно замовником та перекладачем;
- перевірка запису особистих імен та прізвищ іншим алфавітом за текстом у закордонному паспорті;
- транслітерація географічних та адміністративних назв підлягає уточненню з офіційних державних джерел;
- аналогічний запис цифр, чисел, дробів як у оригіналі;
- паспорт, посвідчення, свідоцтво, диплом, довідка, договір підлягають переказу у всіх елементах тексту. У тому числі – печаток, штампів, прізвищ, імен, посади виконавців;
- не можна переносити в інший рядок частина особистих даних – імені від прізвища, по батькові від імені. Не прийнято розривати між рядками запис дати цифрами чи словами;
- перекладений текст підлягає перевірці іншим фахівцем, щоб свіжим поглядом оцінити правильність перекладу та викладу без помилок, друкарських помилок, неточностей. У разі роботи над особливо важливим документом перевірка може складатися із двох етапів із залученням носія іноземної мови.
Отримати професійний письмовий переклад у Києві з дотриманням норм та вимог щодо якості можна у нашому агентстві силами штатних та запрошених співробітників. Досвідчений фахівець із лінгвістичною освітою знає, наприклад, особливість перекладу паспорта, трудової книжки, свідоцтва про народження, будь-яку довідку.
Читайте також: Переклад документів та його особливості.
Основи форматування документа
Головний принцип для викладення особистого документа іноземною мовою полягає у точній передачі значення кожного слова, фрази, речення, імені, тексту друку, штампу, всіх записів від руки. Замовнику корисно знати, як відбувається оформлення перекладу документа, щоб самостійно оцінювати результат роботи перекладача. У комп’ютерних редакторах закладено функцію автоматичного форматування, але на практиці перекладачі користуються ручною установкою параметрів тексту за видом шрифту, висотою літер, шириною полів, дистанцією між рядками та іншими показниками стандартизації. Кожен перекладений текст повинен збігатися у форматуванні з вихідним матеріалом, якщо не надходило завдання зміни формату запису.
Читайте також: Переклад документів на болгарську та з болгарської мови.
Публікація була цікавою та пізнавальною? Бажаєте більше інформативних статей? Передплатіть оновлення нашого блогу. Якщо ж потрібно замовити переклад тексту, рекомендуємо скористатися вказаними на сайті контактами і зв’яжіться з нашими менеджерами.