Чи є проблемою переклад для Google дубльованого контенту під час пошукової оптимізації?

зачем переводить сайт

Дублювання контенту – відома заборона в маркетингу та просуванні веб-сайтів. Для досягнення високих результатів у результатах пошуку завжди краще, щоб копія та контент були оригінальними.

Але як бути, якщо ви переклали контент на своєму веб-сайті? Іншими словами, контент, в якому фактично говориться те саме, але іншою мовою. Тут ми звертаємося до питання, чи є переклад сайту проблемою дублювання контенту. Коротше кажучи, перекладений контент не повинен викликати у вас жодних проблем, якщо переклад зроблено правильно. Давайте поговоримо трохи докладніше.

Що таке дубльований контент і чому його краще уникати?

Відповідно до Google: «дубльований контент зазвичай відноситься до суттєвих блоків контенту всередині або між доменами, які або повністю відповідають іншому контенту, або значною мірою схожі… Здебільшого це не оманливе походження» З точки зору непрофесіонала це означає, що дубльований контент — це текст, який дослівно трапляється на кількох сайтах або кілька разів на одному сайті.

Іноді дублювання контенту є неминучим. Наприклад, уривок з Google нижче – за іронією долі – буквально взятий зі сторінки підтримки Google. І він також з’являється на багатьох сайтах, де обговорюється це питання. Прямі цитати з авторитетних сайтів не є проблемою, особливо якщо цитата пов’язана з джерелом. Але копіювання та вставка уривків оптом з інших веб-сайтів – або з вашого власного – стає хитрою областю.

У першому випадку ви не створюєте якісного оригінального контенту для своїх читачів. В останньому випадку схоже, що ви повторюєте ключові слова та фрази, щоб обдурити пошукові системи. Навіть якщо це не так, ваші читачі не отримають враження, оскільки вони не захочуть читати один і той самий уривок двічі.

почему перевести сайт следует доверить профессионалам

Існують деякі суперечки про те, чи Google справді карає за дублювання контенту, оскільки Google не любить накладати «штрафи». Це певною мірою академічне, тому що результат фактично той самий — сайти з великою кількістю дубльованого контенту навряд чи ранжуватимуться. Таким чином, якщо на вашому сайті багато контенту, що повторюється, потенційні клієнти з меншою ймовірністю знайдуть вас у пошукових системах. Якщо вам потрібні додаткові рекомендації щодо SEO – на додаток до деяких відмінних порад з маркетингу – загляньте в наш повний посібник з маркетингового перекладу.

Як це стосується перекладеного контенту?

Відповідь здається очевидною. Перекладений контент відрізняється … Він не повністю відповідає своєму джерелу і, що особливо важливо, призначений для іншої аудиторії. Значить, це не повинно впливати на рейтинг у пошукових системах, чи не так? Це правильно, якщо ви правильно переклали свій контент. Однак тут також з’являється “але”. Якщо ви автоматизували свій переклад, його можна було б розглядати як спам, що негативно позначається на рейтингу пошукових систем. Якщо вам потрібен переклад вашого контенту іншою мовою або, можливо, кількома мовами, краще не зрізати кути. Використання Google Translate для всіх сторінок або сайтів може здатися простим рішенням, але насправді це може завадити вашому контенту досягти цільової аудиторії.

Читайте також: Переклад документів з/на французьку.

Навіть якщо ваш сайт дійсно досягає вашої цільової аудиторії, ви ризикуєте відштовхнути читача. Хоча засоби автоматичного перекладу з часом покращуються, якість перекладу, ймовірно, буде недостатньою для читача. Якщо вони залишать сторінку майже відразу, це призведе до того, що ваша сторінка буде мати високий показник відмов, що також може негативно вплинути на SEO.

перевод услуги киев

Ключовим моментом тут є якість. Google хоче пропонувати своїм користувачам актуальний, якісний та оригінальний контент. Тому дійсно варто використовувати людський фактор у вашому перекладі, щоб гарантувати найвищу якість вашого контенту незалежно від того, якою мовою він написаний.

Читайте також: Переклад документів на норвезьку, з норвезької.

Зв’яжіться з нами

Якщо ви хочете переконатися, що ваш веб-контент відповідає зразковим стандартам будь-якою мовою, зверніться до професійного бюро перекладів. Наші досвідчені перекладачі гарантують, що контент, який ви надаєте своїй аудиторії, є свіжим, оригінальним та зручним. Зв’яжіться з нами сьогодні, щоб дізнатися більше. Публікація була цікавою та пізнавальною? Бажаєте отримувати повідомлення про нові публікації на сайті бюро перекладів у Києві Атлант? Підпишіться на оновлення нашого блогу та отримуйте повідомлення на свою електронну пошту.  На завершення нагадаємо, що наше бюро перекладів Атлант надає широкий спектр послуг з нотаріального перекладу в Києві документів та їх легалізації. Зв’яжіться з нашими фахівцями за вказаними на сайті контактами просто зараз.

Поліпшення контенту на сайті перед перекладом дозволяє підвищити його ясність, ефективність та адаптивність для різних аудиторій. Це допомагає уникнути непорозумінь, покращити сприйняття інформації та забезпечити якісний переклад, який точно передаватиме зміст оригіналу.

Основні поради включають: спрощення мови, використання ясних та коротких пропозицій, уникнення використання жаргону та сленгу, структурування інформації, перевірка на наявність орфографічних та граматичних помилок, а також створення контенту, який легко адаптується до різних культурних контекстів.

Для спрощення мови рекомендується використовувати прості та зрозумілі слова, уникати складних граматичних конструкцій та довгих речень. Це зробить текст доступнішим для перекладу та розуміння, зменшивши ризик виникнення помилок та спотворень під час перекладу.

Перевірка контенту на наявність помилок перед перекладом допомагає запобігти розповсюдженню цих помилок в інших мовних версіях сайту. Це дозволяє зберегти професіоналізм та точність інформації, що особливо важливо для ділових та офіційних текстів.

При підготовці контенту до перекладу важливо враховувати його культурну адаптацію, уникати специфічних виразів, які можуть не мати аналогів іншими мовами, і структурувати текст так, щоб він легко сприймався. Також слід врахувати форматування, яке може змінитися після перекладу, та підготувати контент до цих змін.