Дублювання контенту – відома заборона в маркетингу та просуванні веб-сайтів. Для досягнення високих результатів у результатах пошуку завжди краще, щоб копія та контент були оригінальними.
Але як бути, якщо ви переклали контент на своєму веб-сайті? Іншими словами, контент, в якому фактично говориться те саме, але іншою мовою. Тут ми звертаємося до питання, чи є переклад сайту проблемою дублювання контенту. Коротше кажучи, перекладений контент не повинен викликати у вас жодних проблем, якщо переклад зроблено правильно. Давайте поговоримо трохи докладніше.
Що таке дубльований контент і чому його краще уникати?
Відповідно до Google: «дубльований контент зазвичай відноситься до суттєвих блоків контенту всередині або між доменами, які або повністю відповідають іншому контенту, або значною мірою схожі… Здебільшого це не оманливе походження» З точки зору непрофесіонала це означає, що дубльований контент — це текст, який дослівно трапляється на кількох сайтах або кілька разів на одному сайті.
Іноді дублювання контенту є неминучим. Наприклад, уривок з Google нижче – за іронією долі – буквально взятий зі сторінки підтримки Google. І він також з’являється на багатьох сайтах, де обговорюється це питання. Прямі цитати з авторитетних сайтів не є проблемою, особливо якщо цитата пов’язана з джерелом. Але копіювання та вставка уривків оптом з інших веб-сайтів – або з вашого власного – стає хитрою областю.
У першому випадку ви не створюєте якісного оригінального контенту для своїх читачів. В останньому випадку схоже, що ви повторюєте ключові слова та фрази, щоб обдурити пошукові системи. Навіть якщо це не так, ваші читачі не отримають враження, оскільки вони не захочуть читати один і той самий уривок двічі.
Існують деякі суперечки про те, чи Google справді карає за дублювання контенту, оскільки Google не любить накладати «штрафи». Це певною мірою академічне, тому що результат фактично той самий — сайти з великою кількістю дубльованого контенту навряд чи ранжуватимуться. Таким чином, якщо на вашому сайті багато контенту, що повторюється, потенційні клієнти з меншою ймовірністю знайдуть вас у пошукових системах.
Якщо вам потрібні додаткові рекомендації щодо SEO – на додаток до деяких відмінних порад з маркетингу – загляньте в наш повний посібник з маркетингового перекладу.
Як це стосується перекладеного контенту?
Відповідь здається очевидною. Перекладений контент відрізняється … Він не повністю відповідає своєму джерелу і, що особливо важливо, призначений для іншої аудиторії. Значить, це не повинно впливати на рейтинг у пошукових системах, чи не так? Це правильно, якщо ви правильно переклали свій контент. Однак тут також з’являється “але”. Якщо ви автоматизували свій переклад, його можна було б розглядати як спам, що негативно позначається на рейтингу пошукових систем. Якщо вам потрібен переклад вашого контенту іншою мовою або, можливо, кількома мовами, краще не зрізати кути. Використання Google Translate для всіх сторінок або сайтів може здатися простим рішенням, але насправді це може завадити вашому контенту досягти цільової аудиторії.
Навіть якщо ваш сайт дійсно досягає вашої цільової аудиторії, ви ризикуєте відштовхнути читача. Хоча засоби автоматичного перекладу з часом покращуються, якість перекладу, ймовірно, буде недостатньою для читача. Якщо вони залишать сторінку майже відразу, це призведе до того, що ваша сторінка буде мати високий показник відмов, що також може негативно вплинути на SEO.
Ключовим моментом тут є якість. Google хоче пропонувати своїм користувачам актуальний, якісний та оригінальний контент. Тому дійсно варто використовувати людський фактор у вашому перекладі, щоб гарантувати найвищу якість вашого контенту незалежно від того, якою мовою він написаний.
Зв’яжіться з нами
Якщо ви хочете переконатися, що ваш веб-контент відповідає зразковим стандартам будь-якою мовою, зверніться до професійного бюро перекладів. Наші досвідчені перекладачі гарантують, що контент, який ви надаєте своїй аудиторії, є свіжим, оригінальним та зручним. Зв’яжіться з нами сьогодні, щоб дізнатися більше. Публікація була цікавою та пізнавальною? Бажаєте отримувати повідомлення про нові публікації на сайті бюро перекладів у Києві Атлант? Підпишіться на оновлення нашого блогу та отримуйте повідомлення на свою електронну пошту.