Щороку до України прибувають тисячі громадян іноземних держав. Це туристи, бізнесмени, науковці, робітники. Наша країна є привабливою для мігрантів із низки держав. У будь-якому випадку новоприбулі мають легалізуватися відповідно до українського законодавства.
Із цього приводу передбачено низку процедур, які вимагають оформлення певного пакету офіційних паперів. Найважливішим серед цих документів є переклад іноземного паспорта українською мовою. Паспорт – найважливіший документ, що підтверджує особу, громадянство, походження та інші соціальні статуси пред’явника. У кожній країні цей документ оформляється державною мовою. Щоб папір набув правочинності на території нашої держави, він має бути нотаріально засвідчений перекладом на українську. Необхідність цієї процедури обумовлена законодавством. Порушення паспортного режиму загрожує штрафом, депортацією та забороною в’їзду до країни на певний термін.
Читайте також: Переклад документів на хінді / з мови хінді.
Коли це потрібно
Переклад іноземного паспорта робиться у таких випадках:
- Іммігрант бажає оформити ВНЗ в Україні. У такій ситуації перекладаються всі сторінки документа, які містять інформацію, що стосується власника. Отриманий текст проходить нотаріальне засвідчення.
- Реєстрація шлюбу. Наприклад, наречений – іноземець, а наречена – громадянка нашої країни. У разі вимоги до переведення паспорта аналогічні попередньому пункту.
- Отримання коду ідентифікації. Така процедура потрібна іноземцям, які відкрили у нас бізнес чи працевлаштувалися на українське підприємство. ІПН – обов’язкова форма реєстрації платників податків.
- Укладання різних договорів. У цьому випадку, крім копії паспорта, неодмінно потрібен переклад всіх даних українською мовою.
Зрозуміло, тут перелічені найпоширеніші ситуації. Насправді їх набагато більше і всі вони прописані у відповідних юридичних нормах. Сюди можна віднести усиновлення, придбання нерухомості, вступ до ВНЗ тощо.
Читайте також: Як правильно вибрати бюро перекладів.
Види перекладу:
- Повний, підтверджений печаткою бюро перекладів. Самостійної юридичної сили немає, є додатком до оригіналу.
- Нотаріально завірений. Текст українською мовою передається юристу, який ставить на нього свій друк та підпис. З цього моменту, в межах нашої країни, копія набуває юридичної сили нарівні з оригіналом.
Наша компанія здійснить переклад паспорта в Києві, а також подбає про нотаріальне засвідчення.
Де зробити переклад іноземного паспорта
Щоб уникнути шахрайства чи неякісного результату, звертайтеся за подібною послугою до бюро «Атлант». Ми багато років займаємося даною діяльністю, а значить маємо в своєму розпорядженні кваліфіковані і досвідчені фахівці, здатні впоратися з будь-якою роботою.
Читайте також: Переклад договору дарування.
Переклад має бути здійснений у суворій відповідності до української юридичної термінології. В іншому випадку копія не отримає правочинності. Наші співробітники досконало володіють правовою номенклатурою різних країн, що гарантує позитивний результат. Якщо ви шукаєте бюро перекладів у Дніпрі, Атлант є правильним рішенням. Співвідношення ціни та якості порадують кожного клієнта.