Як перекласти іноземний паспорт і куди звернутися

Как перевести иностранный паспорт и куда обратиться

Щороку до України прибувають тисячі громадян іноземних держав. Це туристи, бізнесмени, науковці, робітники. Наша країна є привабливою для мігрантів із низки держав. У будь-якому випадку новоприбулі мають легалізуватися відповідно до українського законодавства.

Із цього приводу передбачено низку процедур, які вимагають оформлення певного пакету офіційних паперів. Найважливішим серед цих документів є переклад іноземного паспорта українською мовою. Паспорт – найважливіший документ, що підтверджує особу, громадянство, походження та інші соціальні статуси пред’явника. У кожній країні цей документ оформляється державною мовою. Щоб папір набув правочинності на території нашої держави, він має бути нотаріально засвідчений перекладом на українську. Необхідність цієї процедури обумовлена ​​законодавством. Порушення паспортного режиму загрожує штрафом, депортацією та забороною в’їзду до країни на певний термін.

Читайте також: Переклад документів на хінді / з мови хінді.

Коли це потрібно

Переклад іноземного паспорта робиться у таких випадках:

  • Іммігрант бажає оформити ВНЗ в Україні. У такій ситуації перекладаються всі сторінки документа, які містять інформацію, що стосується власника. Отриманий текст проходить нотаріальне засвідчення.
  • Реєстрація шлюбу. Наприклад, наречений – іноземець, а наречена – громадянка нашої країни. У разі вимоги до переведення паспорта аналогічні попередньому пункту.
  • Отримання коду ідентифікації. Така процедура потрібна іноземцям, які відкрили у нас бізнес чи працевлаштувалися на українське підприємство. ІПН – обов’язкова форма реєстрації платників податків.
  • Укладання різних договорів. У цьому випадку, крім копії паспорта, неодмінно потрібен переклад всіх даних українською мовою.

Зрозуміло, тут перелічені найпоширеніші ситуації. Насправді їх набагато більше і всі вони прописані у відповідних юридичних нормах. Сюди можна віднести усиновлення, придбання нерухомості, вступ до ВНЗ тощо.

Читайте також: Як правильно вибрати бюро перекладів.

Види перекладу:

  • Повний, підтверджений печаткою бюро перекладів. Самостійної юридичної сили немає, є додатком до оригіналу.
  • Нотаріально завірений. Текст українською мовою передається юристу, який ставить на нього свій друк та підпис. З цього моменту, в межах нашої країни, копія набуває юридичної сили нарівні з оригіналом.

Наша компанія здійснить переклад паспорта в Києві, а також подбає про нотаріальне засвідчення.

иностранный паспорт и куда обратиться

Де зробити переклад іноземного паспорта

Щоб уникнути шахрайства чи неякісного результату, звертайтеся за подібною послугою до бюро «Атлант». Ми багато років займаємося даною діяльністю, а значить маємо в своєму розпорядженні кваліфіковані і досвідчені фахівці, здатні впоратися з будь-якою роботою.

Читайте також: Переклад договору дарування.

Переклад має бути здійснений у суворій відповідності до української юридичної термінології. В іншому випадку копія не отримає правочинності. Наші співробітники досконало володіють правовою номенклатурою різних країн, що гарантує позитивний результат. Якщо ви шукаєте бюро перекладів у Дніпрі, Атлант є правильним рішенням. Співвідношення ціни та якості порадують кожного клієнта.