У професії перекладача є особливий напрямок діяльності – синхронний переклад мовлення. Не кожен іноземний філолог здатний миттєво переказувати іншою мовою речення та фрази.
Саме цим і займається перекладач-синхроніст. Професійна спеціалізація на усному перекладі під силу лише найосвіченішим, досвідченим та талановитим лінгвістам. У складі кваліфікованих співробітників бюро перекладів у Києві є шановні колеги, які працюють на форумах і зустрічах як синхронний перекладач. Робота живого усного перекладу зобов’язує володіти найвищою майстерністю професії. Кожен фахівець із синхронного перекладу є не просто перекладачем, але творцем миттєвого експромту мовлення. Миттєвий переказ монологу, діалогу та інших форм спілкування не просто роботою, але мистецтвом, зі створення усного твори.
Особливості синхронного перекладу
Звуча мова генерується спонтанно або готується заздалегідь. Для відповідальних зустрічей і форумів національних, політиків монологи складають спічрайтери. А на дебатах, публічних обговореннях висловлювання можуть бути випадковими, несподіваними, спровокованими. У будь-якому випадку перекладачеві доводиться пристосовуватися до стилю спілкування, форм, складних оборотів і фігур мови.
Читайте також: Що таке консульська легалізація документів і навіщо вона потрібна?
Синхроніст повинен вловлювати всі слова, фрази та миттєво вимовляти іншою мовою буквально з секундною затримкою. Зрозуміти, як робиться синхронний переклад, можна з прямої трансляції по телевізору, коли показують зустріч іноземного представника. Мовлення звучать для глядача у живому перекладі рідною мовою у виконанні синхроніста.
У перекладача часу на роздум, оцінку того, що відбувається, пошук потрібних слів практично немає. Процес слухання, уявного перекладу та озвучування перекладеного фрагмента відбуваються одночасно. У цьому полягає складність професії. Саме тому роблять синхронний переклад лише підготовлені фахівці.
При уважному розгляді того, як робиться синхронний переклад, спостерігача не залишає почуття подиву швидкістю реакції та винахідливістю перекладача. Іноді неможливо повірити, що переклад відбувається тут і зараз, і не був підготовлений заздалегідь.
Читайте також: Що таке консульська легалізація документів і навіщо вона потрібна?
Здатність бути перекладачем
Синхронний переклад виявляє рівень знань та майстерності професійного перекладача. Відразу видно і зрозуміло, чи володіє лінгвіст методикою чи ще треба працювати над собою.
Серед основних талантів синхроніста такі характеристики:
- відмінне знання іноземної та рідної мови;
- максимальний запас слів із загального та спеціального словника на тему перекладу;
- впевненість у своєму професійному рівні;
- швидка реакція на слова та дії;
- стійкість до стресових ситуацій та відсутність у поведінці панікерських настроїв;
- керування увагою з концентрацією на роботі;
- володіння мистецтвом мовлення в галузі дикції, артикуляції, мелодики та стриманої емоційності;
- нейтральність по відношенню до мови, що перекладається;
- захопленість професією.
Якщо ще не знаєте, де зробити синхронний переклад, зверніть увагу на інформацію про компанію в інтернеті та заходьте до нас в офіс. На завершення нагадаємо, що наше бюро перекладів в Києві Атлант надає широкий спектр послуг з нотаріального перекладу в Києві документів та їх легалізації. Зв’яжіться з нашими фахівцями за вказаними на сайті контактами просто зараз.