Переклад документів на хінді / з мови хінді

Перевод документов на хинди / с языка хинди

Переклад документів на хінді слід робити для верифікації українських офіційних паперів на території Індії.
Ці процедури потребують громадяни нашої країни, які вирушають до Індії з наступними цілями:

  • Працевлаштування.
  • Навчання.
  • Наукова чи комерційна діяльність.
  • Лікування.
  • Придбання нерухомості.
  • Одруження з громадянином Індії.
  • Зміна громадянства чи отримання ВНЖ.
  • Оформлення опікунства чи усиновлення.

Кожен із зазначених випадків передбачає оформлення пакета документів. Склад паперів обумовлений юридично, і може суттєво змінюватись в залежності від конкретної ситуації. Загалом переклад на хінді може бути потрібний до таких паперів:

  • Паспорт (внутрішній та закордонний).
  • Водійське посвідчення.
  • Диплом чи атестат.
  • Договори та контракти.
  • Наукові статті.
  • Медичні довідки та виписки з історій хвороби.
  • Технічні інструкції та ін.

Вітчизняні документи, забезпечені перекладом, набувають правочинності на території Індії. У свою чергу, якщо індійський громадянин прибув до нашої країни з аналогічними цілями, йому також знадобиться переклад документів із хінді. Хінді – державна мова Індії та засіб спілкування найбільшого етносу цієї країни. Мова має безліч діалектів та багату літературу. Правопис заснований на унікальному алфавіті, що не має нічого спільного з латинською або кириличною писемністю. Загалом можна виділити такі особливості цієї мови:

  • Голосні звуки можуть вимовлятися як короткі та довгі, що суттєво впливає на значення слів.
  • Великі літери відсутні.
  • Крім голосних і приголосних звуків виділяються напівголосні, шиплячі та придихальні.
  • Один символ хенді алфавіту може позначати як одну літеру. Так і цілий склад.
  • Замість прийменників використовують постприйменники, які поміщають наприкінці слова.
  • Гігантська кількість синонімів, запозичених з місцевих діалектів, а також з арабської, перської, китайської, англійської та інших мов.

Зрозуміло, це лише короткий огляд особливостей цієї мови. Однак і кількох прикладів цілком достатньо, щоб зрозуміти, що переклад документів з хінді вимагає високої майстерності.

Крім того, робота з офіційними паперами будь-якою мовою вимагає нетривіального підходу:

  • Необхідно максимально точно передати стиль та дух документа.
  • Будь-які неточності та подвійні трактування повністю виключені.
  • Термінологія повинна перекладатися відповідно до місцевих традиційних форм. Дослівний трансліт юридичних, технічних та інших понять виключено. Перекладачеві необхідно підібрати аналог у зарубіжній номенклатурі.

Очевидно, що завдання не з легких. На щастя здійснити переклад документів у Києві можна завдяки нашій агенції.

Замовити переклад на хінді

Пропонуючи цю послугу, ми гарантуємо максимальну якість результату. При здійсненні перекладу, задіяні найкращі фахівці зі східних мов. Всі вони мають великий досвід роботи і мають актуальні знання з хінді.

Leave a Reply