Переклад документів на хінді слід робити для верифікації українських офіційних паперів на території Індії. Ці процедури потребують громадяни нашої країни, які вирушають до Індії з наступними цілями:
- Працевлаштування.
- Навчання.
- Наукова чи комерційна діяльність.
- Лікування.
- Придбання нерухомості.
- Одруження з громадянином Індії.
- Зміна громадянства чи отримання ВНЖ.
- Оформлення опікунства чи усиновлення.
Кожен із зазначених випадків передбачає оформлення пакета документів. Склад паперів обумовлений юридично, і може суттєво змінюватись в залежності від конкретної ситуації. Загалом переклад на хінді може бути потрібний до таких паперів:
- Паспорт (внутрішній та закордонний).
- Водійське посвідчення.
- Диплом чи атестат.
- Договори та контракти.
- Наукові статті.
- Медичні довідки та виписки з історій хвороби.
- Технічні інструкції та ін.
Вітчизняні документи, забезпечені перекладом, набувають правочинності на території Індії. У свою чергу, якщо індійський громадянин прибув до нашої країни з аналогічними цілями, йому також знадобиться переклад документів із хінді.
Читайте також: Як правильно вибрати бюро перекладів.
Хінді – державна мова Індії та засіб спілкування найбільшого етносу цієї країни. Мова має безліч діалектів та багату літературу. Правопис заснований на унікальному алфавіті, що не має нічого спільного з латинською або кириличною писемністю. Загалом можна виділити такі особливості цієї мови:
- Голосні звуки можуть вимовлятися як короткі та довгі, що суттєво впливає на значення слів.
- Великі літери відсутні.
- Крім голосних і приголосних звуків виділяються напівголосні, шиплячі та придихальні.
- Один символ хенді алфавіту може позначати як одну літеру. Так і цілий склад.
- Замість прийменників використовують постприйменники, які поміщають наприкінці слова.
- Гігантська кількість синонімів, запозичених з місцевих діалектів, а також з арабської, перської, китайської, англійської та інших мов.
Зрозуміло, це лише короткий огляд особливостей цієї мови. Однак і кількох прикладів цілком достатньо, щоб зрозуміти, що переклад документів з хінді вимагає високої майстерності.
Читайте також: Переклад договору дарування.
Крім того, робота з офіційними паперами будь-якою мовою вимагає нетривіального підходу:
- Необхідно максимально точно передати стиль та дух документа.
- Будь-які неточності та подвійні трактування повністю виключені.
- Термінологія повинна перекладатися відповідно до місцевих традиційних форм. Дослівний трансліт юридичних, технічних та інших понять виключено. Перекладачеві необхідно підібрати аналог у зарубіжній номенклатурі.
Очевидно, що завдання не з легких. На щастя здійснити переклад документів у Києві можна завдяки нашій агенції.
Читайте також: Вигляд на проживання в Італії.
Замовити переклад на хінді
Пропонуючи цю послугу, ми гарантуємо максимальну якість результату. При здійсненні перекладу, задіяні найкращі фахівці зі східних мов. Всі вони мають великий досвід роботи і мають актуальні знання з хінді. На завершення нагадаємо, що наше бюро перекладів в Києві Атлант надає широкий спектр послуг з нотаріального перекладу в Києві документів та їх легалізації. Зв’яжіться з нашими фахівцями за вказаними на сайті контактами просто зараз.