Переклад тексту з української на російську або навпаки – затребуваний тип послуги у спеціалізованих компаніях. Вона виконується кваліфікованим перекладачем чи кількома фахівцями.
Щоб готова робота була максимально якісною, бюро перекладів у Києві доручає юридичний, технічний, медичний, літературний чи інший переклад різним вузькоспрямованим спеціалістам. Для перевірки кваліфікації наших лінгвістів замовляйте безкоштовну тестову зміну мови. Який буде готовий наступного дня після отримання виконавцем технічного завдання.
Переклад з української на російську текст: вартість
Ціна на зміни мови з української на російську розраховується виходячи з:
- Труднощі тематики.
- Додаткових вимог замовника чи інстанцій, куди подаватиметься папір.
- Терміновості.
- Об’єму.
- Виходячи з цих факторів і формується ціна, яка вказується за одну умовну сторінку (1800 символів з пробілами).
Читайте також: Переклад документів на словенську, словенську.
Як дізнатися про вартість перекладу документації?
Щоб зрозуміти, чи вкладайтесь у свій бюджет, можна дізнатися ціну послуги такими способами:
- Комусь доручити, або особисто приїхати до нашого офісу, та отримати інформацію.
- Заповнити онлайн-форму.
- Надіслати текстовий документ на нашу пошту в одному із зручних форматів, із зазначенням мовної пари, додаткових вимог та побажань, а також необхідності певної верстки чи завірки.
У двох останніх випадках інформація буде надана не пізніше ніж через 15 хвилин з моменту ознайомлення фахівцем.
Перекласти з українського документ: термін
Зміна мови, як правило, провадиться зі швидкістю 9-10 умовних сторінок на день. Це означає, що якщо текст не дуже об’ємний, його буде переведено наступного робочого дня після отримання завдання. Якщо потрібно зробити переклад з української на російську максимально швидко, ви завжди можете скористатися послугою термінового перекладу. Він буде виконаний у вказані терміни.
Читайте також: Переклад документів на китайську, з китайської.
Націнка за терміновість проводиться виходячи із складності та відведеного часу на виконання. Зазвичай він оцінюється по двоторному чи подвійному тарифу. Щоб отримати більше інформації про термінову зміну мови тексту, та зрозуміти, в яку суму вона обійдеться, можете відвідати відповідну сторінку нашого сайту. Але, враховуючи, що терміновий переклад не завжди можливий, обов’язково зверніться до нашого компетентного менеджера-консультанта, який дасть точну відповідь максимально швидко.
Нотаріальний переклад з української на російську
Якщо вам потрібно зробити переклад документів, то, швидше за все, доведеться провести нотаріальну завірку. А це означає, що буде надана послуга зі зміни мови та засвідчення нотаріусом. Для отримання юридичної сили українським документам у країнах, які мають як державну мову російську, її потрібно перекласти, і щоб нотаріус підтвердив кваліфікацію, а також наявність диплома у виконавця своїм друком, посвідчувальним написом та підписом. Після цього відбувається підшивка завіреного перекладу до оригіналу (якщо це допустимо) або завіреної копії документа.
Читайте також: Переклад довідки для військкомату.
Чи потрібно проставити апостиль і оформити консульську легалізацію? Без проблем! У нас є уповноважені співробітники, які у максимально короткі терміни зможуть завірити актуальним способом готову роботу. Так що у будь-якому випадку зв’язуйтесь зручним способом з нашим співробітником для уточнення деталей, і лише потім ухвалюйте рішення. А ми впевнені, що якщо ви звернетеся до нас, інше бюро не знадобиться шукати!