Переклад кредитного договору

перевод договора кредитного

Кредитний договір – письмово угоду, що дозволяє кредитору виділяти кошти у тимчасове користування позичальника, зазвичай, під певні мети, але буває без таких.

А позичальник зобов’язується у встановлені терміни повернути тіло боргу із відсотками, які передбачається заплатити за використання позикових коштів. Якщо йдеться про міжнародне співробітництво, потрібно замовити переведення кредитного договору в спеціалізованій компанії. І зазвичай ще потрібен буде певний тип легалізації готового тексту.

Особливості переказу кредитного договору

Переклад розглянутого паперу – важлива, і досить складна послуга, що вимагає виконання високої кваліфікації від виконавця. Він має спеціалізуватись на тематиці такого роду. Адже переведення договорів у Києві та інших містах України насичене різними вузькоспеціалізованими юридичними термінами, з якими звичайний лінгвіст не в змозі впоратися.

Читайте також: Переклад договору аутсорсингу.

кредитного перевод договора

Ціни на переказ кредитного договору: формування вартості

Зміни мови кредитної угоди залежить від низки нюансів, але головними є:

  • Мова. Наприклад, зміни мови тексту з української на російську чи навпаки коштуватимуть у рази дешевше, порівняно з німецькою, англійською, або складнішими мовами.
  • Складність. Простіший контракт стандартної форми розраховуватиметься за базовим тарифом, який використовується для загальної тематики. Якщо потрібно залучати вузькоспеціалізованого лінгвіста, то ціна, звичайно, зросте.
  • Терміновість. Тут все очевидно – чим швидше потрібний результат, тим дорожче обійдеться послуга.

Читайте також: Втрачено свідоцтво про народження.

У яких випадках необхідно завірити переказ кредитного договору

Враховуючи той факт, що багато компаній масово виходить на міжнародну арену, центр перекладу документів стає важливою організацією для кожної такої фірми. А послуга, що розглядається, якраз пов’язана зі співпрацею фірм з різних країн. Найчастіше, щоб оформлений в Україні контракт мав юридичний весь за кордоном, знадобиться не лише зміна мови, а й завірення певного типу. Або той, який створений за кордоном, для дії в нашій країні має бути українською мовою та завірений відповідним чином.

Читайте також: Бюро перекладачів чи фрілансер? Вигоди замовника перекладу.

Висновок. Будь-який юридичний переклад – найскладніший вид послуги, у якому слід виключити навіть незначні помилки, адже юриспруденція не прощає похибок і недоліків. Отже, кінцевий результат повинен відповідати вихідникові на 100%. Некоректна зміна мови паперу може змінити її суть, і зовсім стати для ділових партнерів незрозумілим. Тому за подібною послугою слід звертатися лише до кваліфікованих професіоналів перекладачів, виключивши нерозуміння з колегами. Зв’язуйтесь з нашими менеджерами-консультантами будь-яким зручним способом для уточнення вартості та термінів виконання перекладу саме вашої документації, а також для того, щоб поставити свої запитання. І в максимально короткі терміни вам буде дано розгорнуту відповідь! На завершення нагадаємо, що наше бюро перекладів Атлант надає широкий спектр послуг з нотаріального перекладу в Києві документів та їх легалізації. Зв’яжіться з нашими фахівцями за вказаними на сайті контактами просто зараз.