Переклад документів на китайську, з китайської

китай язык

Не менше одного мільярда людей розмовляє китайською, вважаючи її рідною. Ця складна мова дається обраним особам. Навіть після вивчення його у вищому навчальному закладі чи будь-якому іншому місці не всі зможуть професійно надавати лінгвістичні послуги.

Переклад з китайської – найпоширеніша послуга в бюро перекладів Київ лівий берег Atlant. Також деякі професійні лінгвісти, які працюють самостійно, присвятивши все своє життя, можуть якісно виконувати поставлені завдання.

Особливості китайської мови

Китайська грамота специфічна, вивчення мови – дуже непросте завдання, особливо людей з Америки чи Європи. Ієрогліфи використовують у слові як склади, і вони можуть означати окремі слова. Насправді перекласти якийсь текст можна, але з вимовою більшість точно матиме проблеми. Переклад на китайську – непросте завдання! Адже загальна кількість ієрогліфів – понад 62000. І це лише ті, які є у тлумачному словнику, насправді їх більше. Як правило, кожне слово складається з кількох ієрогліфів (1-3 прим.). Ще одна особливість – напрямок написання. Так, до 50-х років ХХ століття лист вироблялося як в арабській в’язі – праворуч-ліворуч і зверху-вниз. Потім усе змінилося на звичне написання більшості людей – построкове зліва-направо. Але спочатку слід визначити, з якого кінця починати читання.

Читайте також: Переклад довідки для військкомату.

Є ще причина, через яку краще відразу замовити переклад китайською у професіоналів, і не займатися нісенітницею – поділ на спрощені та традиційні ієрогліфи. Це сталося завдяки реформі, яка передбачала отримання базової письменності великою кількістю китайців. Але річ у тому, що не всі провінції прийняли спрощене трактування, тому переклад документа, вартість якого залежить від низки факторів, передбачає знання двох систем.

перевод на китайский язык

Говорячи про вимову, слід розуміти, що з інтонації часто залежить значення. Так, у кожного ієрогліфа є 4 інтонації, кожна з яких серйозно змінює зміст слова. Складів у китайському всього 400, це пояснює появу великої кількості омонімів, зміст яких можна визначити лише знаючи контекст усього тексту.

Читайте також: Як переслати документи максимально швидко та безпечно.

Коли знадобиться переклад документів на китайську чи з китайської?

Послуга актуальна у різних випадках. Так, зміна мови може знадобитися для ділової документації під час бізнесу з іноземними партнерами.

Приватним особам також може знадобитися переклад документів з китайської або китайської:

  • При переїзді на ПМП.
  • Вступ до навчального закладу.
  • Пристрій на роботу.
  • Укладання шлюбу.
  • У разі виїзду на лікування.
  • Насправді причин може бути безліч, ми вказали основні з них.

Читайте також: Переклад свідоцтва про народження з польської.

«Атлант» – найкраще бюро для перекладу ваших документів

Китайську найчастіше вивчають азіати, але є європейці, які присвячують цьому все своє життя. У нашому агентстві є фахівці, які не тільки в ідеалі знають мову, а й захоплюються багатогранною культурою Китаю. Незалежно від того, які папери потрібно перекласти, все буде виконано в обумовлений термін. Потрібно завірити документ? Зв’язуйтесь з нашим менеджером! Він оформить замовлення на послугу перекладу та актуального типу легалізації. Вам залишиться лише відправити будь-яким зручним способом папір, і чекати на готову роботу. На завершення нагадаємо, що наше бюро перекладів Атлант надає широкий спектр послуг із перекладу документів та їх легалізації. Зв’яжіться з нашими фахівцями за вказаними на сайті контактами просто зараз.

Китайською мовою часто перекладаються такі документи, як свідоцтва про народження, дипломи, шлюбні свідоцтва, медичні довідки та юридичні документи. Переклад цих документів необхідний їх використання у Китаї чи випадках, коли потрібне визнання документів китайськими органами.

Для перекладу документів з китайської мови необхідно надати оригінал документа китайською мовою та її нотаріально засвідчену копію, якщо це передбачено. Додатково може бути потрібний контекст або пояснення для забезпечення точності перекладу, особливо якщо документ містить спеціалізовану термінологію.

Так, нотаріальне засвідчення часто потрібне для офіційних та юридичних документів, щоб підтвердити точність перекладу та його відповідність оригіналу. Це особливо важливо для використання документів в офіційних установах або для подання до різних інстанцій.

При перекладі документів китайською мовою важливо враховувати специфіку китайської юридичної та технічної термінології, а також культурні та мовні особливості. Переклад має точно передавати інформацію оригіналу та відповідати вимогам китайських органів.

При виборі перекладача для перекладу документів китайською мовою слід звернути увагу на його досвід роботи з юридичними та офіційними документами, знання китайської мови та наявність професійних сертифікатів. Кваліфікований перекладач забезпечить точність перекладу та відповідність вимогам китайського законодавства.