Переклад документів словенською мовою – процедура, необхідна для надання правомочності українським офіційним паперам на території Словенії. Така верифікація – міжнародна практика, регульована відповідними законодавчими актами.
У чому потреба?
Ліцензування такого плану необхідно, якщо іноземець має намір здійснювати юридичну, трудову, комерційну, наукову діяльність у цій країні. Оскільки Словенія є членом ЄС, на неї поширюється дія шенгенської угоди. Це означає, що для туристичного відвідування цієї країни достатньо закордонного паспорта України, а переклад на словенський додаткових паперів не вимагає.
У яких ситуаціях потрібне ліцензування внутрішніх українських документів?
- Працевлаштування.
- Вступ до навчання до місцевого ВНЗ.
- Укладання шлюбу з громадянином Словенії.
- Придбання нерухомості у цій країні.
- Зміна громадянства.
- Отримання посвідки на проживання.
- Наукова чи комерційна діяльність.
- Лікування у словацькому медичному закладі.
Замовити послугу можна у бюро перекладів із нотаріальним завіренням у Києві – компанії Атлант. Переклад, що пройшов завірку юриста, надає оригіналу правочинності в юридичному полі Словенії, а в ряді випадків може виступати повноцінним дублікатом оригінального документа.
Бюро також здійснює переклад документів зі словенської мови. Подібна процедура може знадобитися як громадянам цієї країни, так і співвітчизникам. У другому випадку ліцензуванню можуть зазнавати іноземні дипломи, витяги з медичних документів, технічні інструкції на обладнання тощо.
Загалом неповний список документів, з якими працюють лінгвісти, виглядає так:
- Внутрішні та закордонні паспорти.
- Атестати.
- Дипломи
- Свідоцтва різного роду.
- Посвідчення.
- Довідки.
- Витяг з адміністративних паперів.
- Історії хвороб та медичні висновки.
- Наукова та технічна література.
- Договори, контракти та інші угоди.
- Заповіт та інші цивільні акти.
Слід пам’ятати, що переклад документів є одним із найскладніших видів роботи. Зумовлено це рядом факторів:
- Необхідно передати як зміст, а й сенс і дух вихідного тексту.
- Подвійні трактування та неточності – неприпустимі.
- Термінологія перекладається не дослівно, а у суворій відповідності до номенклатури приймаючої сторони.
Таким чином, переклад документів зі словенського вимагає участі професіонала з великим досвідом роботи.
Характерні риси
Крім того, ця мова має ряд особливостей, які ускладнюють роботу лінгвіста:
- Наявність понад сорок діалектів.
- Наявність двоїстого числа, поряд з множинним.
- Своєрідна вимова деяких звуків.
- Відсутність фіксованого наголосу у словах.
Очевидно, що позитивний результат перекладу може гарантувати лише професіонал. Щоб уникнути прикрих помилок і неприємностей, замовити переклад словенською мовою слід у компанії Атлант. Наше бюро багато років працює із документами. Ми маємо великий штат досвідчених професіоналів. Таким чином, ми готові впоратися із завданням будь-якої складності.