У роботі перекладача найвідповідальнішим видом роботи є переклад офіційних документів. Аматорська або машинна обробка тексту з викладом іншою мовою не задовольняє державні органи та бізнес-структури, до яких потрапляє такий текст.
Тому в більшості випадків замовники звертаються до бюро перекладів, щоб отримати якісний аналог офіційного тексту іншою мовою. Зрозуміло, без зайвих роз’яснень, чому переклад документів потрібно замовити у професіоналів, а не на ринку аматорського підробітку в інтернеті без жодної відповідальності перед замовником. Тільки у зареєстрованій перекладацькій компанії працюють справжні професіонали іноземного перекладу.
Читайте також: Переклад документів на болгарську та з болгарської мови.
Ключові відмінності перекладу документа від звичайного тексту
Спочатку потрібно розібратися, що таке переклад документів. Офіційний текст, який надає певного статусу фізичній чи юридичній особі, можна вважати документом.
Приватні особи мають такі види документів:
- свідоцтва про народження, шлюб, розлучення, смерть;
- документи про трудові відносини – довідки, договори, доручення, трудові книжки;
- дипломи, атестати, сертифікати про освіту;
- банківські виписки – рахунки, рух грошей, довідки про фінансовий стан клієнта;
- нотаріальна документація;
- рішення судів;
- довідки від органів внутрішніх справ про відсутність судимості та інші папери МВС;
- особисті документи – паспорти, службові посвідчення.
Читайте також: Що таке письмовий переклад.
Переклад може бути офіційним та неофіційним. Усі документи повинні мати офіційну форму та зміст у перекладеному вигляді. Перекладач по закінченні роботи над текстом ставить свій підпис, агентство підтверджує правильність та точність перекладу, проставляючи друк та підпис керівника компанії, а нотаріус своїм написом на документі підтверджує авторство фахівця та його відповідальність за результат. У цьому випадку перекладений документ набуває офіційного статусу. Юридичні особи – компанії, підприємства, державні органи та громадські організації у своїй діяльності використовують багато видів офіційних паперів, які потребують бездоганного дотримання правил перекладу документів.
Читайте також: Види апостилів та їх оформлення.
Основні особливості перекладу:
- точність та однозначність термінології;
- пряме значення кожного слова та виключення можливості вільного трактування перекладеного тексту. Відсутність метафор, алегорій, підтекстів та натяків;
- збіг форматів між вихідним та готовим текстом іншою мовою;
- відсутність емоційного забарвлення у тексті;
- дотримання логіки у викладі матеріалу.
У нашому бюро, де перекладають документи та інші тексти, можна замовити не лише переклад іноземною мовою, а й додаткові послуги, наприклад, можна отримати апостиль на довідки, засвідчити папери нотаріуса. У менеджера можна дізнатися основні розцінки на переклад документів різними мовами. Ми дотримуємося середніх показників вартості послуг, що вигідно та доступно замовникам з Києва та столичної області. Якщо ж потрібен переклад документів, рекомендуємо скористатися вказаними на сайті контактами та зв’яжіться з нашими менеджерами. На завершення нагадаємо, що наше бюро перекладів Атлант надає широкий спектр послуг з нотаріального перекладу в Києві документів та їх легалізації. Зв’яжіться з нашими фахівцями за вказаними на сайті контактами просто зараз.
Що відрізняє переклад документів з інших видів перекладу?
Переклад документів вимагає точної відповідності оригіналу, дотримання юридичної та технічної термінології, а також оформлення відповідно до вимог країни призначення.
Які типи документів найчастіше перекладаються?
Найчастіше перекладаються свідоцтва, дипломи, контракти, довідки та судові рішення.
Як забезпечується точність перекладу документів?
Точність досягається за рахунок роботи кваліфікованих перекладачів та додаткової вичитки документів.
Які ризики пов'язані з неточним переказом?
Неточний переклад може призвести до юридичних та фінансових проблем, включаючи відмову у визнанні документа за кордоном.