Здійснюючи технічний переклад, фахівець постійно працює із науково-технічними матеріалами. До таких матеріалів відносять:
- різні роботи наукового спрямування;
- вузькоспеціалізовані статті;
- інструкції до лікарських засобів;
- інструкції до різного обладнання;
- мануали;
- договору;
- довіреності;
- контракти
- особисті документи та інше.
Для виконання перекладу художньої літератури фахівцю необхідно просто добре знання іноземної мови. Технічний перекладач повинен не просто чудово знати іноземну мову, а й мати спеціальні знання у різних вузьких напрямках. У реалізації таких проектів ціна перекладу документів у рази вища, ніж переклад звичайного тексту.
Читайте також: Який термін дії апостилю.
Що робить перекладач технічної документації?
Хто такий перекладач? Це висококваліфікований фахівець, який вміє на професійному рівні перекладати матеріали технічного спрямування з однієї мови на іншу, при цьому не спотворюючи зміст матеріалу. При перекладі науково-технічних матеріалів слід враховувати перелік особливостей і розумітися на різних термінах. Дана професія на нинішній період є престижною та високооплачуваною, тому багато хто задається питанням, як стати технічним перекладачем? Починати необхідно з вивчення нюансів професії та рівня знання людини певних іноземних мов.
Основні особливості науково-технічних матеріалів:
- Тексти мають високу інформативність. Матеріал викладається чітко та гранично ясно.
- У текстах такого напряму відсутнє яскраве емоційне забарвлення. Особливість матеріалу – точна та логічна структура.
- У текстах зустрічається безліч вузькопрофільних понять, термінів та абревіатур.
- При перекладі технічного матеріалу фахівець стикається з необхідністю точно підбирати кожне слово, щоб сенс був абсолютно не спотворений.
- Пропозиції мають особливу побудову.
- У текстах технічного спрямування зустрічаються різні обороти (інфінітивні, герундіальні).
- Використання графіків та схем.
Від фахівця вимагається вміння працювати з таблицями та ілюстраціями. Не повинно виникати труднощів під час перекладу підписів та коментарів.
Читайте також: Транслітерація прізвищ з української мови.
Яким має бути технічний перекладач?
Що потрібно знати технічному перекладачеві? Такому фахівцеві мало бездоганного володіння іноземною мовою. Потрібні також значні знання у певному напрямі, до якого належить перекладуваний технічний текст. Повне розуміння теми та області робить можливим фахівцю здійснити правильний переклад документації. Непросто стати професійним фахівцем у цьому напрямі. Необхідно отримати кілька вищих освіт, щоб вдалося стати компетентним та витребуваним технічним перекладачем.
Правила перекладу технічних матеріалів:
- максимально зменшити використання «стилю автора» – текст позбавлений думки перекладача;
- чітка та лаконічна подача матеріалу;
- мінімальне спотворення сенсу;
- виключення використання емоційних виразів;
- дотримання структури та оформлення матеріалу.
Під час перекладу технічної документації малоефективно використовувати машинний спосіб перекладу. За допомогою програми можна лише частково передати суть матеріалу, без збереження його загальної структури та призначення. Займатися реалізацією цього проекту має досвідчений та кваліфікований спеціаліст.
Читайте також: Права для ЄС: чи зобов’язує асоціація змінювати посвідчення водія.
У варранті, якщо потрібно здійснити переклад технічної документації, раціонально звертатися до спеціалізованих агенцій. На переклад даного типу матеріалів до бюро перекладів ціни досить адекватні та демократичні. Клієнт агентства, що займається перекладацькою діяльністю, може бути впевнений, що отримає переведення високого рівня якості в короткі часові межі.
Висновки. Чим займається технічний перекладач? Фахівець у цьому напрямі здійснює складні переклади матеріалу науково-технічного спрямування. Здійснення цієї процедури найчастіше відбувається з використанням глосарію. У варіанті його відсутності необхідно використовувати спеціалізовані словники. Важливо пам’ятати – кожне слово у технічному матеріалі важливе. Відступати від оригіналу заборонено, щоб уникнути спотворення сенсу. На завершення нагадаємо, що наше бюро перекладів Атлант надає широкий спектр послуг з нотаріального перекладу в Києві документів та їх легалізації. Зв’яжіться з нашими фахівцями за вказаними на сайті контактами просто зараз.