Як підготувати відео до перекладу

как перевести видео

Незалежно від того, чи потрібні вашому проекту відеопереклад субтитри, закадровий голос або дублювання, для успішного результату вам необхідно знати п’ять ключових елементів на етапі планування.

Ми надаємо послуги відеоперекладача вже понад два десятиліття, тому знаємо, що працює, а що ні. Зрештою ви хочете досягти цікавої локалізації. Ці вказівники мають допомогти. Наприкінці цього блогу ми розповімо про нову захоплюючу технологію відеосинтезу, яка буквально змінює вигляд глобальних корпоративних відеороликів, трансляцій та електронних навчальних відео. Ви побачите, який вплив це створене відео на основі штучного інтелекту вплине на те, як ви будете готувати свої відео до перекладу в майбутньому. А поки що повернемося до сьогоднішнього дня

Спочатку переведіть всі необхідні мови

Перш ніж ви навіть подумаєте про створення свого відео українською мовою, ми рекомендуємо вам вирішити, які мови вам знадобляться. Потім переведіть, або перетворіть, залежно від ваших вимог, ваш сценарій на ці цільові мови. Навіщо перекладати першим? Тому що тоді ви знатимете, якою довжиною буде текст та аудіоконтент для кожної мови. Це збереже ваш прибуток надалі, як ви дізнаєтеся з подальшого читання.

Читайте також: Що таке консульська легалізація документів і навіщо вона потрібна?

Дозволити розширення та стиснення тексту всіма мовами

Давайте розглянемо текст. Незалежно від того, чи перекладаєте ви заголовки сторінок, субтитри або будь-який накладений текст або графіку (так звані «відео-надбудови» або просто «надбудови»), вам необхідно пам’ятати про розширення та стиснення тексту. Розширення тексту – це коли цільова мова вимагає більше місця, ніж вихідна англійська. Скорочення тексту, коли потрібно менше місця.

Деякі мови можуть розширюватись на 60%. З іншого боку, деякі, наприклад, азіатські мови можуть скоротитися на 55%. Англійська та китайська можуть бути особливо проблематичними, оскільки їх тексти, як правило, дуже компактні, тому текст, перекладений цими мовами, може значно розширитися. (Докладніше читайте у статті W3: Розмір тексту в перекладі).

секреты перевода видео на иной язык

Залиште місце для субтитрів

Джулі Фрай, старший менеджер проектів у Brightlines, сказала:

Переконайтеся, що ви залишили місце для субтитрів внизу екрана. Деякі відеоредактори містять надбудови внизу екрана або додають діаграми, що покривають весь екран. Це може ускладнити читання субтитрів або приховати важливу інформацію.

«Отже, якщо ви знаєте, що збираєтеся використовувати субтитри, зважте на це і подумайте, що може бути приховано, якщо субтитри включені. Це стосується не лише мовного перекладу — той самий принцип застосовується до субтитрів для англомовних користувачів із вимогами доступності».

Враховуйте необхідний час та темп для багатомовного озвучування. Те саме з розширенням і скороченням відноситься до перекладеної озвучки та дублювання. Якщо ви створюєте англомовне відео, яке, на вашу думку, у майбутньому ви, можливо, захочете перекласти іншими мовами, переконайтеся, що у вас є простір для маневру для розширення звуку. Те, що починається з відеосценарію з 700 слів англійською мовою, може зрештою містити до 900 слів іншою мовою. І різні мови вимагають різного темпу, тому враховуйте це свого часу. Майте на увазі, що для більш довгого сценарію відео потрібен більший відеоролик. Це може здатися неймовірно очевидним, але на це часто не звертають уваги. Гучність мови в кінцевому підсумку вплине на довжину вашого відео, тому врахуйте це, створивши довшу версію відео.

зачем переводить сайт

Зміна правил гри: виробництво відео на основі штучного інтелекту

Але найкраще ми приберегли насамкінець. Програмне забезпечення для відеовиробництва, засноване на штучному інтелекті (ІІ), серйозно підриває виробництво та планування відео, і ми дуже раді цьому. Ми тільки-но завершили проект з перекладу та трансляції з благодійною організацією #MalariaNoMore, коли ми працювали зі спеціалістами зі штучного інтелекту в галузі відео Synthesia, щоб допомогти Девіду Бекхему говорити дев’ятьма мовами в цьому відео кампанії #MalariaMustDie.

Читайте також: Що таке консульська легалізація документів і навіщо вона потрібна?

Що таке відеовиробництво на основі штучного інтелекту та як воно працює?

Виробництво відео на основі штучного інтелекту працює дуже схоже на технології, які вже використовуються в інших творчих галузях, таких як комп’ютерна графіка, у виробництві фільмів та розробці ігор. По суті Synthesia зняла відео, створила 3D-модель, яка фокусувалася на детальному зображенні динаміки голови Бекхема. Використовуючи рухи акторів, що озвучують іноземні мови, Synthesia потім повторно анімувала відео, щоб синхронізація губ для кожної мови правильно відображалася на обличчі Бекхема. Як бачите, синтезовані вирази практично не відрізняються від реального відео Девіда Бекхема. Це те, що технологічні інвестори Innovate UK називають «безпрецедентним рівнем реалізму у відеосинтезі людської мови».

перевод сайта зачем

Чому виробництво відео на основі штучного інтелекту є відмінним рішенням для глобальних корпорацій

Після того, як відео буде знято, ви можете змінити мову або переписати сценарій, і Synthesia надасть вам готове відео протягом 48 годин, якщо умови будуть відповідними. За професійним перекладом найкраще звернутися до найкращого бюро перекладів Києва Атлант. Субтитри непотрібні. І не потрібне нормальне озвучення. Таким чином, із мінімальними зусиллями ви отримуєте максимальне залучення своєї аудиторії. Це дуже надихає наших глобальних корпоративних клієнтів та клієнтів електронного навчання, які значною мірою покладаються на глобальну відеотрансляцію. Уявіть, наскільки підвищиться залучення співробітників, якщо ваш генеральний директор зможе швидко і легко доставляти останні новини регіональним командам зулу, хінді чи арабською мовою, для прикладу — все в реальному часі?

Читайте також: У чому особливість перекладу технічної документації?

Якщо ви бажаєте обговорити свої вимоги до відеовиробництва, зв’яжіться з нами. Додаткові поради щодо перекладу відео можна знайти в цьому блозі: основні кроки з перекладу відео, що знаходить відгук. На завершення нагадаємо, що наше бюро перекладів в Києві Атлант надає широкий спектр послуг з нотаріального перекладу в Києві документів та їх легалізації. Зв’яжіться з нашими фахівцями за вказаними на сайті контактами просто зараз.