Транслітерація прізвищ з української мови

транслитерация Украинский язык

Переклад прізвищ дуже відрізняється від звичайного перекладу тексту. Не можна просто взяти ім’я та прізвище та перекласти іншою мовою. Тут все набагато складніше.

При зазначенні прізвищ у документах застосовується транслітерація. Одразу постає питання, а що таке транслітерація? Під даним поняттям прийнято вважати певну систему, з допомогою якої передається текст однієї графічної системи елементами інший. Ім’я, прізвище набувають нового графічного вигляду, але їх вимова зберігається.

Правила застосування транслітерації

У 2010 році Кабінетом Міністрів України було затверджено постанову, згідно з якою вдалося впорядкувати транслітерацію з української мови. Було затверджено єдину систему, яка застосовується і сьогодні. Коли здійснюється переклад документів, без використання транслітерації не обійтись. Відтворення прізвищ та імен з української мови на латиницю здійснюється заміною кожної літери. Якщо при перекладі документів правила транслітерації прізвищ не будуть прийняті до уваги, такий документ не прийме жодна інстанція.

Читайте також: Права для ЄС: чи зобов’язує асоціація змінювати посвідчення водія.

Основні правила транслітерації з української мови:

  • При транслітерації м’якого знака з української, в латиниці він просто не враховується.
  • Літера “Х” замінюється двома літерами “KH”.
  • Для тих, що стоять «КС» використовують «KS».
  • Якщо перед “Е” стоїть “Ь”, то виходить “YE”.
  • Літера “Щ” може записуватися двома варіантами “SCH” або “SHCH”.

Це лише деякі правила, насправді їх набагато більше. Іноді самостійно здійснити транслітерацію прізвищ та імен складно. Важливо не допустити найменшої помилки. Рекомендовано за допомогою для проведення транслітерації звертатись до агентства перекладів у Києві, де працюють висококваліфіковані фахівці.

Читайте також: Як відновити ІПН.

Профессиональный перевод документов во Львове недорого

Коли вдаються до транслітерації

Подібна процедура необхідна у багатьох випадках. Особливо потрібно враховувати всі правила відтворення прізвищ з українців на латиницю під час виконання нотаріально завіреного перекладу. Звертаючись за допомогою до професіоналів, гарантовано людина отримує точну та правильну транслітерацію.

Читайте також: Медичний переклад та його особливості.

Фахівці проводять цю процедуру, ґрунтуючись на певних стандартах з огляду на установу, для якої потрібен переклад.
Транслітерація українських прізвищ відбувається за єдиною затвердженою системою. Ця процедура здійснюється для наступних документів:

  • закордонні паспорти;
  • ID паспорта;
  • свідоцтв (про народження, смерть, шлюб);
  • дипломів та атестатів;
  • посвідчень водіїв та інше.

У звичайної людини транслітерація викликає безліч складнощів. Іноді необхідно відтворити букву, якої немає в латиниці. Тоді вдається замінити такий символ чи з’єднання символів, які максимально близькі за вимовою. Звертаючись до виконання цієї процедури в професійне агентство, клієнт точно отримає правильний переклад імені та прізвища на латиницю. Так мінімізується ризик наявності в перекладі помилки, при цьому все проходить у короткі часові межі. Публікація була цікавою і пізнавальною? Бажаєте більше інформативних статей? Передплатіть оновлення нашого блогу. Якщо ж потрібні послуги перекладу текстів, рекомендуємо скористатися вказаними на сайті контактами і зв’яжіться з нашими менеджерами.